Blogs actualizados recientemente:
Aún no tienes usuario?
RegístrarseCita
(Here's an article on anatomical biomechanics if you're into that stuff.)
Cita
That's fancy speak for rolling your feet from little to to big toe using our ankles
Cita
So why move the feet?
Cita
Why not move the knees or hips?
Cita
You will have a much better gauge of what your edge angle is...
Cita
Try moving your knees or hips but keep the entire sole of your foot on the ground.
Cita
However, there would at least be a delay and therefore an overcompensation in edge angle achieved if you used your knees/hips instead of your ankles.
Cita
It's also not easy to feel how much our knees and hips have actually moved without looking down at them.
Cita
(Refer to diagram for foot sensations).
Cita
The drill of edge rolls is one way to develop refined edging movements.
Cita
Find a long and flat trail that’s not too crowded.
Cita
But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.
Cita
Stay on your edges and rail* on them.
Cita
Too many skiers
Cita
and more often than not it's trying to make two wrongs become a right.
Cita
when you start from the feet.
Cita
carolo
este pavo ha leído "Esquiar con los pies" juas, juas
¡Gracias una vez más por la traducción Madlogar!
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Hola Madlogar,
Creí entender que querías segundas opiniones sobre la traducción como ejercicio de aprendizaje de inglés, así que te doy mi opinión sobre el tema.
Por mi trabajo me "jincho" de leer en ingles y aunque de vez en cuando me toca escribir, se me da peor escribir en inglés que traducir al español. De todas formas, ten en cuenta que muchas veces es mejor una traducción semántica que literal. Al menos es mi opinión. Más aún cuando se trata de textos que intentan explicar algún concepto más o menos abstracto.
Entre esto y que mi nivel de inglés tampoco es para tirar cohetes, tómate mis comentarios como eso, comentarios de lo que yo habría traducido. Pero ni de lejos soy profesor de inglés ni nada parecido. Simplemente recuerdo haber leido en un post tuyo que andabas a vueltas con el inglés, así que si puedo echar una mano, encantado.
Bueno, ahí voy...
Cita
(Here's an article on anatomical biomechanics if you're into that stuff.)
Aquí hay un artículo sobre biomecánica anatómica si te interesa el tema.
Cita
That's fancy speak for rolling your feet from little to to big toe using our ankles
Todo eso es una forma elaborada de decir que giras los pies del meñique al dedo gordo utilizando los tobillos
Cita
So why move the feet?
Entonces, ¿Por qué mover los pies?
Cita
Why not move the knees or hips?
¿Por qué no mover rodillas o caderas? En este caso sugiero la forma infinitiva para mantener la concordancia de tiempos con la frase anterior, pero se podría traducir todo en primera persona plural del presente, lo que pasa es que por mi trabajo prefiero el estilo impersonal.
Cita
You will have a much better gauge of what your edge angle is...
Tendrás una medida mucho mejor de cuál es tu ángulo de canteo...
Cita
Try moving your knees or hips but keep the entire sole of your foot on the ground.
Intenta mover las rodillas o las caderas manteniendo toda la planta del pie en el suelo. Suena más como hablamos nosotros que el uso del pronombre posesivo
Cita
However, there would at least be a delay and therefore an overcompensation in edge angle achieved if you used your knees/hips instead of your ankles.
Sin embargo, debería haber al menos un retardo y por tanto una sobrecompensación en el ángulo de canteo conseguido si se usan las rodillas/cadera en vez de los tobillos.
Cita
It's also not easy to feel how much our knees and hips have actually moved without looking down at them.
Tampoco es fácil sentir cuanto se mueven realmente nuestras rodillas y caderas sin mirarlas.
Cita
(Refer to diagram for foot sensations).
Consulte el diagrama para ver lo que se siente en el pie. En este caso para que se entienda mejor el sentido es preferible traducir usando un giro algo más complicado en castellano que en inglés
Cita
The drill of edge rolls is one way to develop refined edging movements.
Una manera de mejorar los movimientos de canteo es ejercitar los giros entre cantos.
Cita
Find a long and flat trail that’s not too crowded.
Busca una pista larga y llana que no esté demasiado concurrida
Cita
But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.
Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )
Cita
Stay on your edges and rail* on them.
Mantente en los cantos y encarrílalos.
Cita
Too many skiers
Demasiados esquiadores
Cita
and more often than not it's trying to make two wrongs become a right.
y casi siempre se trata de intentar que un error sumado a otro se convierta en un acierto.
Cita
when you start from the feet.
cuando empiezas por los pies.
Espero que te ayude.
Saludos
Cita
Madlogar
Muchismas gracias.
Ya te consultaré antes de publicar las traducciones. Gracias otra vez por molestarte.
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.
Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )
.Cita
carolo
Juer, pa no ser profe está muy bien traducido
Sólo un matiz donde tenías una duda:
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.
Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )
En el lenguaje del esquí existe la palabra rolar como en la vela: rolar el viento (cambiar de dirección) y en esquí rolar significa lo mimos que en inglés: rolar los cantos (cambiar de cantos pasando de la pronación a la supinación y viceversa).
Aquís tiwst se está utilizando como un sinónimo de pivot. Pivotar también existe en el lenguaje del esquí: hacer girar el esquí sobre su eje vertical.
Así, la traducción podría ser: "Simplemente piensa en rolar los pies en lugar de pivotarlos"
¡Buena semana!
.Cita
Fermin_Romero_de_Torres
y ya más en el tema esquí...
me equivoco al pensar que si rolas conduces y si pivotas derrapas los giros?
Cita
carolo
Juer, pa no ser profe está muy bien traducido
Sólo un matiz donde tenías una duda:
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.
Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )
En el lenguaje del esquí existe la palabra rolar como en la vela: rolar el viento (cambiar de dirección) y en esquí rolar significa lo mimos que en inglés: rolar los cantos (cambiar de cantos pasando de la pronación a la supinación y viceversa).
Aquís tiwst se está utilizando como un sinónimo de pivot. Pivotar también existe en el lenguaje del esquí: hacer girar el esquí sobre su eje vertical.
Así, la traducción podría ser: "Simplemente piensa en rolar los pies en lugar de pivotarlos"
¡Buena semana!
Cita
asturmieres
.Cita
Fermin_Romero_de_Torres
y ya más en el tema esquí...
me equivoco al pensar que si rolas conduces y si pivotas derrapas los giros?
si rolas conduces,pero no necesariamente si pivotas derrapas.
si pivotas con la suficiente angulación,no derrapas.
un saludo
Cita
asturmieres
.Cita
Fermin_Romero_de_Torres
y ya más en el tema esquí...
me equivoco al pensar que si rolas conduces y si pivotas derrapas los giros?
si rolas conduces,pero no necesariamente si pivotas derrapas.
si pivotas con la suficiente angulación,no derrapas.
un saludo
Cita
elnogue
Aunque lo habia entendido así como dice Madlogar, para mí, "rolar" siempre habia sido cuando el viento cambia de dirección.
Lo dicen constantemente los hombres y mujeres del tiempo en la tele: "vientos moderados de noroeste rolando a nordeste"
Cita
Madlogar
Cita
carolo
Juer, pa no ser profe está muy bien traducido
Sólo un matiz donde tenías una duda:
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.
Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )
En el lenguaje del esquí existe la palabra rolar como en la vela: rolar el viento (cambiar de dirección) y en esquí rolar significa lo mimos que en inglés: rolar los cantos (cambiar de cantos pasando de la pronación a la supinación y viceversa).
Aquís tiwst se está utilizando como un sinónimo de pivot. Pivotar también existe en el lenguaje del esquí: hacer girar el esquí sobre su eje vertical.
Así, la traducción podría ser: "Simplemente piensa en rolar los pies en lugar de pivotarlos"
¡Buena semana!
Habia olvidado el termino Rolar.
Pero es un termino que poca gente entiende y hay que explicarlo. Rolar es:
Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.
En la imagen se corresponderia con el movimiento 6 de rotación sobre el eje X
.Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
Madlogar
Cita
carolo
Juer, pa no ser profe está muy bien traducido
Sólo un matiz donde tenías una duda:
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.
Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )
En el lenguaje del esquí existe la palabra rolar como en la vela: rolar el viento (cambiar de dirección) y en esquí rolar significa lo mimos que en inglés: rolar los cantos (cambiar de cantos pasando de la pronación a la supinación y viceversa).
Aquís tiwst se está utilizando como un sinónimo de pivot. Pivotar también existe en el lenguaje del esquí: hacer girar el esquí sobre su eje vertical.
Así, la traducción podría ser: "Simplemente piensa en rolar los pies en lugar de pivotarlos"
¡Buena semana!
Habia olvidado el termino Rolar.
Pero es un termino que poca gente entiende y hay que explicarlo. Rolar es:
Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.
En la imagen se corresponderia con el movimiento 6 de rotación sobre el eje X
Hola Madlogar,
como dice Carolo el movimiento que tu describes se llama balanceo. no role.
En nautica tienes el balanceo, de borda a borda, el cabeceo de proa a popa y el rubmo, de babor a estribor.
En aeronautica, en nautica, y en algunas disciplinas de ingeniería como la óptica se utiliza una nomenclatura más técnica para definir esos ángulos: cabeceo, guiñada y alabeo.
El alabeo (roll en inglés) es el movimiento de balanceo en los barcos o de canteo de los esquíes (en náutica también se llama escora).
El cabeceo es el movimiento de subir/bajar el morro en un avión (pitch) o el movimiento de elvantar/hundir la proa cuando vas aproado al oleaje en un barco (en nautica también se llama inclinación), en los esquíes creo que salvo hostias tremendas cabeceo no hay .
La guiñada (yaw en inglés) es el ángulo que define el rumbo sobre el plano horizontal, tomando como origen el 0º del norte del compás por ejemplo, en náutica también se llama deriva.
La variación en la guiñada o deriva es lo que en el texto se ha llamado twist y hemos traducido por pivotar.
De todas formas estoy con Carolo, creo que seguimos afinando porque nos va la marcha y nos gusta, pero el curro (y por tanto el mérito) es tuyo aquí hay gente de muchos niveles de inglés, de nomenclatura de esquí, de nomenclatura de ingenería y gaitas gallegas, pero el único que se ha tomado la molestia en buscar el texto, entenderlo y hacer la traducción has sido tú.
Saludos
Cita
juanito_münchen
Menuda currada, se agradece!!.
Por cierto que en las fotos me parece ver que el que cantea con rodillas y caderas tiene un mayor ángulo de canteo, sobre todo el esquí exterior. ¿Es correcta mi apreciación? , ¿Tiene esto que ver con cantear con rodillas y cadera?.
Cita
carolo
Madlo se ha confundido con la escora, pero se lo perdonamos por el curro que sa pegao
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
como dice Carolo el movimiento que tu describes se llama balanceo. no role.
Cita
Madlogar
Rolar es:
Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.
Cita
Carme
Qué trabajazo, Madlogar
Una pregunta, ¿lo traduces por gusto o con algún objetivo concreto?
Cita
Madlogar
Cita
Carme
Qué trabajazo, Madlogar
Una pregunta, ¿lo traduces por gusto o con algún objetivo concreto?
Just to learn English
Rellena los siguientes campos para contactar con los editores del blog:
Si crees que la oferta es errónea, incompleta o induce a errores, por favor, háznoslo saber: