FORMACIÓN, TÉCNICA Y APRENDIZAJE

Enviado: 06-06-2011 11:09
Registrado: 12 años antes
Mensajes: 29
Buenas,

Tengo una duda:
"step into the binding, on snow"

¿que quiere decir esto?

Creo que es ponerse los los esquís, pero con mi nivel de ingles me suena muy raro ¿es correcto?

Gracias
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 06-06-2011 12:37
Admin
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 24.464
Bueno, más o menos, "da un paso hacia la fijación, en nieve", sin contexto es muy difícil entender el verdadero significado.

saludossss

pepe



Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 06-06-2011 12:44
Registrado: 12 años antes
Mensajes: 29
Gracias pepe, mas o menos es lo que pienso.
O eso o simplemente "pisar la fijación"...

Estoy traduciendo un manual en ingles (para aprender palabros britanicos) y hay que joderse que raritos que son...risas
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 06-06-2011 13:51
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 25.542
Cita
pasitoapasito
Gracias pepe, mas o menos es lo que pienso.
O eso o simplemente "pisar la fijación"...

Estoy traduciendo un manual en ingles (para aprender palabros britanicos) y hay que joderse que raritos que son...risas

Es lo que tienen los guiris, que hablan raro.

Eso mismo quedaría más claro si dijera: coloque el esquí sobre la nieve, introduzca el pie en la fijación y pise con fuerza.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 06-06-2011 15:34
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 12.179
Cita
Carme
...

Eso mismo quedaría más claro si dijera: coloque el esquí sobre la nieve, introduzca el pie en la fijación y pise con fuerza.

Nunca he entendido a los guiris, pudiendo decir las cosas bien...



Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
it depends
Enviado: 07-06-2011 10:39
Depende del contexto. Pero te advierto que en el esqui con step se refieren a lo que en castellano se conoce como "muros" o pistas pendientes. Por si no lo sabias. Hablan de flat terrain (llano) y step terrain (muro)
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Step vs Steep
Enviado: 07-06-2011 11:08
Cita
it depends
Depende del contexto. Pero te advierto que en el esqui con step se refieren a lo que en castellano se conoce como "muros" o pistas pendientes. Por si no lo sabias. Hablan de flat terrain (llano) y step terrain (muro)

Obviously it depends on the context. But there´s something missing in your observation. An "e" can make the difference between quite different words.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
step
Enviado: 07-06-2011 11:08
Pendiente o muro es steep. "Steep and deep" suelen decir para hablar de las palas empinadas y con mucho paquete smiling smileysmiling smiley... La traducción de "step into the binding" yo diría que es meter el pie en la fijación sin más, es decir calzarse los esquís.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 07-06-2011 13:01
Registrado: 12 años antes
Mensajes: 29
Bueno parece que tenemos especialistas,

"Round out each turn by setting up for turn earlier."

Kesloque?

Esta hablando de corrección al bajar un trazado.

Creo que quiere decir Que a la salida del giro se prepare para anticipar el siguiente... Pero el ingles no es lo mioLlorón
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 07-06-2011 13:27
Admin
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 24.464
Cita
pasitoapasito
Bueno parece que tenemos especialistas,

"Round out each turn by setting up for turn earlier."

Kesloque?

Esta hablando de corrección al bajar un trazado.

Creo que quiere decir Que a la salida del giro se prepare para anticipar el siguiente... Pero el ingles no es lo mioLlorón

Pos más o menos que anticipes el giro para "redondearlo" mejor, pero repito, mete más contexto si quieres que te ayudemos más.

pepe





Editado 1 vez/veces. Última edición el 07/06/2011 13:28 por nevasport.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 07-06-2011 17:35
Registrado: 13 años antes
Mensajes: 1.058
siendo imaginativo:

completando cada giro por recuperación del anterior.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 07-06-2011 20:54
Registrado: 12 años antes
Mensajes: 29
Cita
nevasport
Cita
pasitoapasito
Bueno parece que tenemos especialistas,

"Round out each turn by setting up for turn earlier."

Kesloque?

Esta hablando de corrección al bajar un trazado.

Creo que quiere decir Que a la salida del giro se prepare para anticipar el siguiente... Pero el ingles no es lo mioLlorón

Pos más o menos que anticipes el giro para "redondearlo" mejor, pero repito, mete más contexto si quieres que te ayudemos más.

pepe

Pepe, precisamente te pongo frases que están "aisladas" y por eso me generan tantas dudas.

Tengo prácticamente traducido todo el manual, pero se que muchas cosas las entiendo mal, por lo que si algún voluntario se ofrece para revisarlo no tiene mas que ponerse en contacto conmigo.

Creo que el documento esta bastante bien tanto desde el punto de vista del esquí como para usarlo como apoyo para entender expresiones en ingles. Lo estoy realizando a dos columnas, a la izquierda el texto en español y a la derecha en ingles.

En fin, si lo logro dejar pulido puede ser una gran herramienta.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 07-06-2011 21:00
Admin
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 24.464
Cita
pasitoapasito
Cita
nevasport
Cita
pasitoapasito
Bueno parece que tenemos especialistas,

"Round out each turn by setting up for turn earlier."

Kesloque?

Esta hablando de corrección al bajar un trazado.

Creo que quiere decir Que a la salida del giro se prepare para anticipar el siguiente... Pero el ingles no es lo mioLlorón

Pos más o menos que anticipes el giro para "redondearlo" mejor, pero repito, mete más contexto si quieres que te ayudemos más.

pepe

Pepe, precisamente te pongo frases que están "aisladas" y por eso me generan tantas dudas.

Tengo prácticamente traducido todo el manual, pero se que muchas cosas las entiendo mal, por lo que si algún voluntario se ofrece para revisarlo no tiene mas que ponerse en contacto conmigo.

Creo que el documento esta bastante bien tanto desde el punto de vista del esquí como para usarlo como apoyo para entender expresiones en ingles. Lo estoy realizando a dos columnas, a la izquierda el texto en español y a la derecha en ingles.

En fin, si lo logro dejar pulido puede ser una gran herramienta.

impacientes por ver esa herramienta estamos smiling smiley

pepe



Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
The Cowboy
Enviado: 07-06-2011 22:09
A ver, Stepbystep smiling smiley

Yo lo traduciría por:

"Redondea cada curva, anticipándote para iniciarla antes".

La frase está al revés de como pienso que la diría un "romanoparlante". Y es un poco redundante.

Pero contiene esos matices tan rebonicos que contiene el English.

No deja de ser lógico, ya que si nos fijamos en el vídeo del hilo del al lado, las trazas de los japos tienen más forma de anzuelo que de plato.

De ahí que Pepe diga que salen malparados, aunque siento NO compartir en absoluto ese punto de vista. Por el contexto.

Ese anzuelo viene de esa preferencia por los movimientos en el eje vertical (cabeza-pies) que a su vez les hace depender una pizca más de sal, en el equilibrio lateral para precisamente sacarle un redondeo inicial.

Continuando con el vídeo para apreciar la diferencia de matiz diría que la antítesis podrian ser perfectamente los franceses. Iniciando el canteo desde muy arriba de la curva.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
The Cowboy
Enviado: 07-06-2011 22:13
Por cierto, ¿el manual cuál es?

¿El de PSIA, NZSIA, BASI ó CSIA?

Tengo los tres de PSIA (que ya no están colgados desde hace la tira) y me gustaron mucho.

Un poco enrollaos pero muy específicos, útiles, etc, etc.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
The Cowboy
Enviado: 07-06-2011 22:18
Cita
The Cowboy


Ese anzuelo viene de esa preferencia por los movimientos en el eje vertical (cabeza-pies) que a su vez les hace depender una pizca más de sal, en el equilibrio lateral para precisamente sacarle un redondeo inicial.

Si pongo el audio y tal, me enteraré mejor... y eso... risas

Vamos, que los japos buscan "caer" en la parte exterior del pie.

De ahí que se vea más el anzuelo que en otras bajás. pulgar arriba
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 08-06-2011 00:12
Admin
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 24.464
Qué es lo que estamos traduciendo? el video del de la CSIA del otro día? No entiendo

Los japos chungos en las demos Cowboy risas

pepe





Editado 1 vez/veces. Última edición el 08/06/2011 00:13 por nevasport.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 09-06-2011 09:50
Registrado: 12 años antes
Mensajes: 29
Esta es la definición de paralelo intermedio de CSIA.
Al hilo del cabreo de Cow....
Ruego a los expertos una traducción mas alejada del traductor googleEnfadado - Angry


Specific performance criteria: (Criterios especificos de realización)
Intermediate Parallel Turns: (Giros en paralelo intermedio)

Control in symmetrical/rhythmical parallel turns on intermediate terrain (blue/black):
Control de giros simétricos/rítmicos en paralelo en terreno intermedio (azul/negro):
Phase 1 (Fase 1)
- Both edges released together
- Ambos cantos se liberan a la vez
- Separation diminishes as skis are released from arc;
- La separación disminuye a medida que los esquís son liberados del arco
- BOS and COM leave turn simultaneously;
- BOS y COM salen a la vez del giro.
-Stance is centred and mobile.
- Posición centrada y movil.
Phase 2 (Fase 2)
- A new platform is established on both edges with the outside ski as primary turning ski;
- Se establece una nueva plataforma sobre los dos esquís en la que el esquí exterior es primario del giro.
- Separation is created as skis are turned into arc;
- Se crea separación mientras los esquis giran en el arco
- Skidded, steered or carved, the lower body leads the turning effort;
- Derrapado, dirigido o tallado, la parte inferior del cuerpo soporta las fuerzas del giro;
- Activity in fore-aft plane maintains a centred stance.
- Mantener actitud centrada en el plano proa popa.
Phase 3 (Fase 3)
- Maintain balance on both edges;
- Mantener el equilibro sobre ambos cantos
- Increase edge angles with blend of inclination and angulation;
- Incrementar el angulo de los cantos convinando la inclinación y la angulación.
- Separation is maintained or increased as lower body continues to lead turning effort;
- Se mantiene o incrementa la separación, la parte inferior del cuerpo continua liderando el esfuerzo del giro.

Turning forces managed by flexion and lateral balance.
Las fuerzas del giro son gestionadas por la flexión y el equilibrio lateral.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 09-06-2011 13:30
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 13.252
Quizás pudieras traducir el "plano proa popa" por plano antero-posterior.

Hace tiempo descargué por aquí un diccionario inglés español de términos de esquí... igual está todavía...

¡Suerte!



Solo sé que Sócrates no sabía nada, o algo así era
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 09-06-2011 13:32
Registrado: 12 años antes
Mensajes: 29
Cita
carolo
Quizás pudieras traducir el "plano proa popa" por plano antero-posterior.

Hace tiempo descargué por aquí un diccionario inglés español de términos de esquí... igual está todavía...

¡Suerte!

pulgar arriba LLega el verano y empiezo a pensar en plan "Brunete"
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 18-08-2011 15:22
Registrado: 14 años antes
Mensajes: 3.130
Esto es de un manual de CSIA:

¿Que es esto? to flan ski(s)

Gracias de antemano por las correcciones.



TURN PHASES
Fases del giro.

Turn Phases are a way of linking a skier’s movement patterns with specific parts of the turn.
Las fases del giro son la forma de vincular los patrones de movimiento del esquiador con las partes específicas del giro.

They provide a template for skill assessment and development by prioritizing and sequencing skills.
Proporcionan un modelo para la evaluación de habilidades y el desarrollo, dando prioridad y secuenciando las habilidades.

Turn Phases as a working tool
Fases del giro como herramienta de trabajo.

Although sequenced from 1 to 3 for reference, turn phases can be approached in any way that is effective for results. For example, working the timing of edging in phase 3 could be a way of developing stance in phase 1. While turn phases provide an excellent way to break down turns, skill development should always lead to linked, fluid skiing.

Aunque se secuencian de 1 a 3 como referencia, las fases del giro pueden ser abordadas de forma que sea eficaz para obtener resultados. Por ejemplo, trabajar el tiempo del canto en la fase 3 puede ser una forma de desarrollar la postura en la fase 1. Mientras que las fases del giro proporcionan una excelente manera de descomponer los giros, el desarrollo de habilidades siempre debe llevar a esquiar fluido y enlazado.

Phase 1: Completion to “neutral”
Fase 1: Finalización hacia “neutro”

The skier must be balanced to manage pressure and forces generated by the turn.
El esquiador debe estar equilibrado para controlar la presión y las fuerzas generadas al girar.

The COM is released from its arc, diminishing the line of inclination. This takes the skier to flan ski(s) between turns, and lets the COM travel freely down the hill and towards the inside of the next turn.

El CM se libera de su arco, disminuyendo la línea de inclinación. Esto lleva a los esquiadores “to flan ski(s)” entre giros, y permite que el CM descienda libremente por la pendiente y hacia el interior del siguiente giro.

The COM and the BOS come out of the turn together, with the skier in a balanced, neutral stance. As the skis flatten, they are released from their arc, diminishing the steering angle.

El CM y la BS salir juntos del giro, con el esquiador en una postura equilibrada y neutral. Como los esquís se aplanan, se liberan de su arco, disminuyendo el ángulo de dirección

Phase 2: “neutral” to fall-line
Fase 2: de “neutro” hacia la línea de pendiente.


A new turning platform is established. In parallel turns, the skier should feel the side cut of
both skis.
La nueva plataforma de giro esta establecida. En giros paralelos, el esquiador debería sentir cantos de ambos esquís.
COM maintains its momentum, moving forward and inside the arc.
CM mantiene su ímpetu, avanzando y dentro del arco.
The skier stays centred in anticipation of the loading that will occur later in the turn. Steering with the lower body creates a natural upper and lower body separation.
El esquiador permanece centrado en la anticipación de la carga que ocurrirá más tarde en el giro. Dirigiendo con la parte inferior del cuerpo se crea una separación natural entre la parte superior e inferior del cuerpo.

Phase 3: Fall-line to completion
Fase 3: De la linea de pendiente a la finalización.


The skier progressively increases edge angles through angulation. As the turn radius tightens, steering angle increases.
El esquiador incrementa progresivamente el angulo de canteo mediante la angulación. Como el tradio de giro se aprieta, el angulo de dirección se incrementa.

To manage the external forces, parallel skis as well as legs and upper body stability are crucial.
Para gestionar las fuerzas externas, los esquís paralelos así como las estabilidad de las piernas y la parte superior son cruciales.

The steering and loading is timed for direction change and/or speed control and helps to create linking back into phase 1.
Dirigiendo y cargando se mide el tiempo para el cambio de dirección y/o el control de velocidad y ayuda a crear la unión con la anterior fase 1.

Adjusting Phases to different types of skiing
Ajuste de las fases a los diferentes tipos de esquí

Turn phases apply to wedge turns also:
Las fases del giro se aplican también a los giros en cuña:
1. With equal weight on both skis, a beginner will glide between turns.
1. Con el mismo peso en ambos esquís, un principiante se deslizará entre giros.
2. The turning platform is established as the skier creates balance over the outside ski through separation and subtle angulation.
2. La plataforma de giro se establece cuando el esquiador crea el equilibrio sobre el esquí exterior a través una separación y la angulación sutil.
3. Edge increase is subtle, but grip with the outside ski creates deflection.
El aumento del canteo es sutil, pero el agarre con el esquí exterior crea la desviación.
In steeps and bumps the timing of the phases change:
En Bañeras y terreno escarpado la cadencia de las fases cambia:
1. The edge release happens quickly and is often initiated with a hop or release of pressure.
1. La liberación de cantos ocurre rapido y a menudo se inicia con un salto o liberando presión.
2. Upper/lower body separation results from an active pivoting of the legs beneath the skier.
2. Separacion de las partes Superior e inferior cuerpo como resultado de un pivotamiento activo de las piernas por debajo del esquiador.
3. Steering is active, and helped by terrain contours. Edging later in the turn controls speed.
3. Conducción active, y ayudada por el contorno del terreno. Canteando tarde en el giro se controla la velocidad.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
The Cowboy
Enviado: 18-08-2011 15:46
Hola Madlo.

Ante todo, ni puta idea, porque en mi cabeza suena flat y no flan.

Por contexto también me suena flat.

Es decir, colocar los esquís planos, aunque si le añadimos un componente dinámico a la frase puede que salga flan. Y la idea de además de poner los esquís planos se le asocie otra, que bien podría ser de crear una plataforma o algo así y/o des/carga. Aunque puedo estar equivocándome de todas todas.

El resto no lo he leído entero pero parece estar "bien traducido". Es decir las palabras están traducidas a significados que má o meno se adecuan.

Ojo con las traducciones de otros idiomas. No soy lingüista ni tengo mucha idea pero desde pequeño que siempre he pensado que cada lengua es una forma de pensar, de articular la cabeza.
El inglés puede ser muy elástico, a veces demasiado, y otras muy gráfico y resultón.

Por último y no menos importante, si pusieras una foto relacionada con el texto, podría ayudar a resolverlo.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 18-08-2011 18:25
Registrado: 14 años antes
Mensajes: 3.130
Ya me gustaria poner fotos, pero el manual es bastante espartano.

Muchas gracias Cow
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
The Cowboy
Enviado: 18-08-2011 18:59
Cheers mate! Colocado - Dope

risas

I´ve got the same problem with photos. And I don´t wanna learn how to do it. risas

Lo interesante de estos manuales, bajo mi punto de vista, son los ejercicios, las fases de aprendizaje en cada "parte", las correcciones que indican, etc.

Si te puedes agenciar los de la PSIA (yankees) están muy bien. Aunque a veces redudantes y muy específicos. A mí no me molesta, pero conozco a unos cuantos que les aborrecería cantidubi.

El resto de cosas, no es nada que no se explique aquí, ni en otra parte. Viva la cerveza
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
The Cowboy
Enviado: 18-08-2011 19:07
Mira Madlo, he econtrado esta acepción:

2. (Engineering / Metallurgy) a piece of metal ready to receive the die or stamp in the production of coins; shaped blank; planchet

Que en mi cabeza tiene que ver lo que te he dicho de poner planos los esquís antes de cargarlos. risas
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 28-08-2011 16:11
Registrado: 13 años antes
Mensajes: 3.696
Cita
Carme
Cita
pasitoapasito
Gracias pepe, mas o menos es lo que pienso.
O eso o simplemente "pisar la fijación"...

Estoy traduciendo un manual en ingles (para aprender palabros britanicos) y hay que joderse que raritos que son...risas

Es lo que tienen los guiris, que hablan raro.

Eso mismo quedaría más claro si dijera: coloque el esquí sobre la nieve, introduzca el pie en la fijación y pise con fuerza.

Que manera mas rara de ponerse los esquis, yo los pongo en el suelo, me subo a una pilona y salto hasta encajarme, cuando escucho clak es buena señal, cuando escucho PooOoOmMM es que me he comido los tornillos de la pilonaDiablillo

Saludos!
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 31-08-2011 13:55
Registrado: 14 años antes
Mensajes: 3.130
Esta me parece bastante aclaratoria:

Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 02-09-2011 11:27
Registrado: 14 años antes
Mensajes: 3.130
Os cuelgo esto, espero que le corrijais todo lo que se pueda: risas

Abilities: basic building blocks, depending on both genetic and learning factors, used in the development of skills (not synonymous with skills). For more discussion of abilities/skills see appendix II.

Habilidades: elementos básicos, que dependen de factores genéticos y de aprendizaje, utilizados en el desarrollo de aptitudes (no es sinónimo de competencias). Para una discusión más de las habilidades / capacidades véase el apéndice II.

Angulating: moving in the diagonal and/or lateral planes of the body in a flexing or extending fashion. When speaking of angulating and angulation, we imply bending or extending movements in the feet, knees, hips, spine, and any combination thereof.

Angulación: movimiento en el plano diagonal y / o lateral del cuerpo en forma de flexión o extensión. Cuando se habla angular y de angulación, implica movimientos de flexión o extensión de los pies, rodillas, caderas, columna vertebral, y cualquier combinación de éstos.

Motion of the body may be referred to the lateral (“side-to-side”) plane, anterior – posterior (“forward-backward”) plane or some combination thereof (The diagonal planes).

El movimiento del cuerpo puede referirse al plano lateral ("lado a lado"guiño , al plano anterior - posterior ("adelante-atrás"guiño o una combinación de ambos (los planos en diagonales).


Angulation is further defined in the mechanical analysis and explanation of appendix III.

La angulación se define en la explicación del el análisis mecánico del apéndice III.


Anticipating: a movement in preparation for turning, during which upper and lower body are brought into a twisted relationship. The consequently stretched muscles are quicker and stronger in contracting and causing movement.

Anticipación: movimiento de preparación del giro, durante el cual la parte superior del cuerpo se sitúa torcida en relación a la inferior. En consecuencia los músculos se estiran y contraen rápidamente para contra rotar causando el movimiento.


Mental anticipation for any action on skis precedes the physical execution of movements. Anticipating mentally creates eye movement which, in turn, becomes the connection to the physical implementation of the task.

La anticipación mental de cualquier acción sobre los esquís precede la ejecución física de movimientos. Anticipando mentalmente se crea in movimiento de los ojos que, a su vez, hace la conexión con implementación física de la tarea.


When the torso and the legs twist, the hips play an intermediary role.

Cuando el torso y las piernas del giran, las caderas desempeñar un papel mediador.


Realizing that both muscle masses that are predominantly responsible for the rotation of the body connect to the pelvis (quadriceps from the legs and back and abdominal muscles from the torso), the skier finds that the “hips” are not associated totally with either the torso or the legs but (depending on the degree of muscle tension generated by the twisting movement) assume an intermediary role.

Al darse cuenta de que ambas masas musculares conectadas por la pelvis son mayoritariamente responsables de la rotación del cuerpo (Los cuadriceps de las piernas y la espalda y los músculos del abdomen forman el torso), el esquiador se encuentra con que la "cadera" no está totalmente asociada, ya sea con el torso o con las piernas, pero (en función del grado de tensión muscular generada por el movimiento de torsión) asume un papel de intermediario.


A skier can anticipate by twisting the torso toward the center of the intended turn, as is generally the case in longer radius turns or by turning the skis beneath the torso as is done in short radius turns. Usually both mechanisms interact to some extent, with one generally being dominant. Often, we will be able to see a movement toward anticipation made with sufficient momentum to “kick off” the turn with a touch of rotation.

Un esquiador puede anticipar girando el torso hacia el centro de la curva prevista, como se hace generalmente en el caso en las curvas de radio largo o girando los esquís debajo del torso, como se hace en las curvas de radio corto. Por lo general, ambos mecanismos interactúan en cierta medida siendo, generalmente, uno de ellos el dominante. A menudo, podremos ver un movimiento de anticipación con el impulso suficiente para “empezar” el giro con un poco de rotación.





ATM: Abbreviation for the American Teaching Method. This term has been superceded by ATS (American Teaching System) which more accurately reflect the overall American approach to ski teaching.

ATM: Abreviación para el Método de enseñanza estadounidense. Este término ha sido reemplazado por ATS (Sistema de la Enseñanza estadounidense), el cual refleja con más precisión el enfoque general estadounidense hacia la enseñanza de esquí.


ATS: Abbreviation for the American Teaching System. ATS is to be understood as an entire teaching/learning system including the underlying philosophy, the mechanical movement progression required to facilitate learning how to ski. ATS is distinguished from most other teaching/learning system in that it rest strongly on humanistic, participatory teaching/learning philosophy.

ATS: abreviatura para el sistema de enseñanza estadounidense. ATS ha de entenderse como sistema completo de enseñanza / aprendizaje incluyendo filosofía base, la progresión mecánica del movimiento requerida para facilitar como aprender a esquiar. ATS se distingue, en gran medida, de la mayoría del resto de tipos de sistemas de enseñanza/aprendizaje en lo humanista, la filosofía participativa de la enseñanza/aprendizaje.


Balancing: the action of maintaining equilibrium. One may distinguish between static balance and dynamic balance.

Equilibrio: la acción de mantener el equilibrio. Se puede distinguir entre el equilibrio estático y equilibrio dinámico.


Static Balance refers to a state involving an equilibrium of forces while the person is not in motion. Dynamic balance refers to equilibrium while in motion.

El equilibrio estático se refiere al estado que implica un equilibrio de fuerzas mientras que la persona no está en movimiento. El equilibrio dinámico se refiere al equilibrio en movimiento.


Equilibrium means that the skier maintains desired posture, e.g., upright, while in motion down the hill. Conventionally, one speaks of balance and what should be understood here is the skill necessary to maintain a desired posture under different disturbances whether standing still moving slowly over smooth surfaces, or rapidly over rough, uneven snow.

Equilibrio significa que el esquiador mantiene la postura deseada, por ejemplo, erguido, mientras se mueve hacia abajo de la colina. Convencionalmente, se habla de equilibrio y lo que debe entenderse aquí es la habilidad necesaria para mantener la postura que deseada en distintas perturbaciones ya sea de pie mientras se mueve lentamente sobre superficies lisas, o rápidamente sobre nieve áspera o desigual.

For more discussion of skills, abilities and balancing see Appendix II.

Banking: see inclining.

Banking: ver de estabilidad.


Blocking: the action of stabilizing the torso through pole contact with the snow, as performed in conjunction with the initiation of a turn.

Bloqueo: la acción de estabilización del torso a través del contacto del bastón con la nieve, se realiza en coordinación con el inicio del giro.





Blocking while skiing bumps or steep terrain may actually utilize a pole plant where the pole is temporarily stationary (i.e., planted). A skier may also be deflected away from the pole by making a dragging contact of the pole on the snow as would happened when skiing at high speeds of in deep snow.

Bloqueando mientras se esquía en bañeras o en terreno escarpado en realidad utiliza la clavada de bastón cuando el bastón está temporalmente parado (es decir, plantado). Un esquiador también puede desviarse cuando el bastón hace contacto con la nieve arrastrándose, igual que sucede cuando se esquía a altas velocidades en nieve profunda.


Braking Wedge: a ski maneuver where the V-shaped positioning of the skis combined with the friction generated by the skis’ edges interacts with the slope to produce a slowing effects.

Frenado cuña: una maniobra de esquí, donde el posicionamiento en forma de V de los esquís en combinación con la fricción generada por los cantos de los esquís interactúa con la pendiente para producir un efecto más lento.


Braguage: the rotary movements of the legs required for (more or less) simultaneous pivoting of both skis; the (simultaneous) pivoting of both skis by leg action.
Braguage: los movimientos de rotación de las piernas necesarios para (más o menos) girar simultáneamente ambos esquís, el pivote (simultáneo) de ambos esquís por la acción de las piernas.
[/color]

This term was introduced by G. Joubert and used to denote rotary movements of both legs as well as one leg only against the stabilization provided by the other leg (c.f. G. Goubert, Teach Yourself to Ski). In the U.S. this term has come to be associated with rotary movements of both legs, primarily in a wide track stance with both feet bearing weight.

Este término fue introducido por G. Joubert y se utiliza para referirse a los movimientos de rotación de ambas piernas, así como una sola pierna en contra de la estabilización proporcionada por la otra pierna (cf. G. Goubert, Aprendiendo a esquiar). En los EE.UU. este término ha llegado a ser asociado con movimientos de rotación de ambas piernas, sobre todo en una postura de vía ancha (pies separados) con los dos pies soportando el peso.


Carving: a turning of the skis with little lateral movement of the skis over the snow.

Tallando: un giro de los esquís con poco movimiento lateral de los esquís sobre la nieve.


Skiing requires that the skier perform all of the functions illustrated in the following figure.

Esquí requiere que el esquiador realizar todas las funciones descritas en la figura siguiente.


Because skiers, in reality, perform mostly skidded turns, we are making skidding the generic term for direction changes where the skis are in contact with the snow. If the skiers skid a lot, they may come closer to “slipping” the turns; if they skid less, they will come closer to “carving” their turns.

Debido a que los esquiadores, en realidad, realizan mayoritariamente giros derrapados, estamos haciendo de derrapar el término genérico para los cambios de dirección en los que los esquís están en contacto con la nieve. Si los esquiadores derrapan demasiado, pueden estar mas cerca de los giros deslizados, y si derrapan menos, estarán más cerca de los giros “Carving”.





Center Of Mass: (Also center of gravity [C.G.]) that the point of the skier’s body where, for analysis of skiing dynamics, all of the skier’s mass may be considered to reside. Usually this point is in the region of the navel: as the body flexes and assumes different postures, the CM moves around.

Centro de masas: (también centro de gravedad [GC]) es el punto del cuerpo del esquiador donde, para el análisis de la dinámica de esquí, se puede considerar que reside toda la masa del esquiador. Por lo general, este punto está en la región del ombligo: a medida que se flexiona el cuerpo y asume posturas diferentes, el CM se mueve alrededor.


Checking: the action of slowing or stopping a skidding of the skis on the snow.

Comprobación (control de velocidad): la acción de frenar o detener un deslizamiento de los esquís sobre la nieve.


When linking turns, the skier usually “checks” by tightening the turn radius. The resulting rebound is used to enter a new turn. Checking can be done with only the outside ski (as it relates to the turn center) or with both skis.

Cuando la encadenamos giros, por lo general el esquiador "controla" ajustando el radio de giro. El rebote resultante se utiliza para iniciar un nuevo giro. El Control puede hacerse sólo con el esquí exterior (referido al centro de giro) o con los dos esquís.


HASTA AQUI LLEGE, AHORA ME VOY DE VACACIONES.....
ESPERO QUE SEA DE UTILIDAD, YO ALMENOS ESTOY APRENDIENDO BASTANTE TERMINOS EN INGLES
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 02-09-2011 11:39
Registrado: 17 años antes
Mensajes: 19.925
Me gustan los dibujitos......Diablillopulgar arriba



Cristina2 - Shock-LM
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 02-09-2011 14:07
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 9.191
Cita
Cristina2
Me gustan los dibujitos......Diablillopulgar arriba


Muy setenteros... risas



Salu2



Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Escribe tu respuesta






AVISO: La IP de los usuarios queda registrada. Los comentarios aquí publicados no reflejan de ningún modo la opinión de nevasport.com. Esta web se reserva el derecho a eliminar los mensajes que no considere apropiados para este contenido. Cualquier comentario ofensivo será eliminado sin previo aviso.