Normas de comportamiento | Foro de ayuda y tutoriales | Normas de seguridad y esquí Síguenos desde Facebook Síguenos desde Twitter Síguenos desde Vimeo Síguenos desde Youtube Síguenos desde Instagram
Cambia de foro:
Anuncios Último mensaje
Anuncio Pegatinas frescas de nevasport.com 29/08/2016 19:18
spanish version.
06-06-2011 11:09
Buenas,

Tengo una duda:
"step into the binding, on snow"

¿que quiere decir esto?

Creo que es ponerse los los esquís, pero con mi nivel de ingles me suena muy raro ¿es correcto?

Gracias

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
06-06-2011 12:37  
Bueno, más o menos, "da un paso hacia la fijación, en nieve", sin contexto es muy difícil entender el verdadero significado.

saludossss

pepe





  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
Re: spanish version.
06-06-2011 12:44
Gracias pepe, mas o menos es lo que pienso.
O eso o simplemente "pisar la fijación"...

Estoy traduciendo un manual en ingles (para aprender palabros britanicos) y hay que joderse que raritos que son...:lol2:

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
06-06-2011 13:51
Cita
pasitoapasito
Gracias pepe, mas o menos es lo que pienso.
O eso o simplemente "pisar la fijación"...

Estoy traduciendo un manual en ingles (para aprender palabros britanicos) y hay que joderse que raritos que son...:lol2:

Es lo que tienen los guiris, que hablan raro.

Eso mismo quedaría más claro si dijera: coloque el esquí sobre la nieve, introduzca el pie en la fijación y pise con fuerza.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
06-06-2011 15:34
Cita
Carme
...

Eso mismo quedaría más claro si dijera: coloque el esquí sobre la nieve, introduzca el pie en la fijación y pise con fuerza.

Nunca he entendido a los guiris, pudiendo decir las cosas bien...





  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
it depends
Re: spanish version.
07-06-2011 10:39
Depende del contexto. Pero te advierto que en el esqui con step se refieren a lo que en castellano se conoce como "muros" o pistas pendientes. Por si no lo sabias. Hablan de flat terrain (llano) y step terrain (muro)

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Step vs Steep
Re: spanish version.
07-06-2011 11:08
Cita
it depends
Depende del contexto. Pero te advierto que en el esqui con step se refieren a lo que en castellano se conoce como "muros" o pistas pendientes. Por si no lo sabias. Hablan de flat terrain (llano) y step terrain (muro)

Obviously it depends on the context. But there´s something missing in your observation. An "e" can make the difference between quite different words.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
step
Re: spanish version.
07-06-2011 11:08
Pendiente o muro es steep. "Steep and deep" suelen decir para hablar de las palas empinadas y con mucho paquete smiling smileysmiling smiley... La traducción de "step into the binding" yo diría que es meter el pie en la fijación sin más, es decir calzarse los esquís.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Re: spanish version.
07-06-2011 13:01
Bueno parece que tenemos especialistas,

"Round out each turn by setting up for turn earlier."

Kesloque?

Esta hablando de corrección al bajar un trazado.

Creo que quiere decir Que a la salida del giro se prepare para anticipar el siguiente... Pero el ingles no es lo mio:crying:

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
07-06-2011 13:27  
Cita
pasitoapasito
Bueno parece que tenemos especialistas,

"Round out each turn by setting up for turn earlier."

Kesloque?

Esta hablando de corrección al bajar un trazado.

Creo que quiere decir Que a la salida del giro se prepare para anticipar el siguiente... Pero el ingles no es lo mio:crying:

Pos más o menos que anticipes el giro para "redondearlo" mejor, pero repito, mete más contexto si quieres que te ayudemos más.

pepe






Editado 1 vez/veces. Última edición el 07/06/2011 13:28 por nevasport.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
Re: spanish version.
07-06-2011 17:35
siendo imaginativo:

completando cada giro por recuperación del anterior.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
Re: spanish version.
07-06-2011 20:54
Cita
nevasport
Cita
pasitoapasito
Bueno parece que tenemos especialistas,

"Round out each turn by setting up for turn earlier."

Kesloque?

Esta hablando de corrección al bajar un trazado.

Creo que quiere decir Que a la salida del giro se prepare para anticipar el siguiente... Pero el ingles no es lo mio:crying:

Pos más o menos que anticipes el giro para "redondearlo" mejor, pero repito, mete más contexto si quieres que te ayudemos más.

pepe

Pepe, precisamente te pongo frases que están "aisladas" y por eso me generan tantas dudas.

Tengo prácticamente traducido todo el manual, pero se que muchas cosas las entiendo mal, por lo que si algún voluntario se ofrece para revisarlo no tiene mas que ponerse en contacto conmigo.

Creo que el documento esta bastante bien tanto desde el punto de vista del esquí como para usarlo como apoyo para entender expresiones en ingles. Lo estoy realizando a dos columnas, a la izquierda el texto en español y a la derecha en ingles.

En fin, si lo logro dejar pulido puede ser una gran herramienta.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
07-06-2011 21:00  
Cita
pasitoapasito
Cita
nevasport
Cita
pasitoapasito
Bueno parece que tenemos especialistas,

"Round out each turn by setting up for turn earlier."

Kesloque?

Esta hablando de corrección al bajar un trazado.

Creo que quiere decir Que a la salida del giro se prepare para anticipar el siguiente... Pero el ingles no es lo mio:crying:

Pos más o menos que anticipes el giro para "redondearlo" mejor, pero repito, mete más contexto si quieres que te ayudemos más.

pepe

Pepe, precisamente te pongo frases que están "aisladas" y por eso me generan tantas dudas.

Tengo prácticamente traducido todo el manual, pero se que muchas cosas las entiendo mal, por lo que si algún voluntario se ofrece para revisarlo no tiene mas que ponerse en contacto conmigo.

Creo que el documento esta bastante bien tanto desde el punto de vista del esquí como para usarlo como apoyo para entender expresiones en ingles. Lo estoy realizando a dos columnas, a la izquierda el texto en español y a la derecha en ingles.

En fin, si lo logro dejar pulido puede ser una gran herramienta.

impacientes por ver esa herramienta estamos smiling smiley

pepe





  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
The Cowboy
Re: spanish version.
07-06-2011 22:09
A ver, Stepbystep smiling smiley

Yo lo traduciría por:

"Redondea cada curva, anticipándote para iniciarla antes".

La frase está al revés de como pienso que la diría un "romanoparlante". Y es un poco redundante.

Pero contiene esos matices tan rebonicos que contiene el English.

No deja de ser lógico, ya que si nos fijamos en el vídeo del hilo del al lado, las trazas de los japos tienen más forma de anzuelo que de plato.

De ahí que Pepe diga que salen malparados, aunque siento NO compartir en absoluto ese punto de vista. Por el contexto.

Ese anzuelo viene de esa preferencia por los movimientos en el eje vertical (cabeza-pies) que a su vez les hace depender una pizca más de sal, en el equilibrio lateral para precisamente sacarle un redondeo inicial.

Continuando con el vídeo para apreciar la diferencia de matiz diría que la antítesis podrian ser perfectamente los franceses. Iniciando el canteo desde muy arriba de la curva.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
The Cowboy
Re: spanish version.
07-06-2011 22:13
Por cierto, ¿el manual cuál es?

¿El de PSIA, NZSIA, BASI ó CSIA?

Tengo los tres de PSIA (que ya no están colgados desde hace la tira) y me gustaron mucho.

Un poco enrollaos pero muy específicos, útiles, etc, etc.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
The Cowboy
Re: spanish version.
07-06-2011 22:18
Cita
The Cowboy


Ese anzuelo viene de esa preferencia por los movimientos en el eje vertical (cabeza-pies) que a su vez les hace depender una pizca más de sal, en el equilibrio lateral para precisamente sacarle un redondeo inicial.

Si pongo el audio y tal, me enteraré mejor... y eso... :lol2:

Vamos, que los japos buscan "caer" en la parte exterior del pie.

De ahí que se vea más el anzuelo que en otras bajás. :+:

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
avatar Re: spanish version.
08-06-2011 00:12  
Qué es lo que estamos traduciendo? el video del de la CSIA del otro día? :hein?:

Los japos chungos en las demos Cowboy :lol2:

pepe






Editado 1 vez/veces. Última edición el 08/06/2011 00:13 por nevasport.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
Re: spanish version.
09-06-2011 09:50
Esta es la definición de paralelo intermedio de CSIA.
Al hilo del cabreo de Cow....
Ruego a los expertos una traducción mas alejada del traductor google:grrr!:


Specific performance criteria: (Criterios especificos de realización)
Intermediate Parallel Turns: (Giros en paralelo intermedio)

Control in symmetrical/rhythmical parallel turns on intermediate terrain (blue/black):
Control de giros simétricos/rítmicos en paralelo en terreno intermedio (azul/negro):
Phase 1 (Fase 1)
- Both edges released together
- Ambos cantos se liberan a la vez
- Separation diminishes as skis are released from arc;
- La separación disminuye a medida que los esquís son liberados del arco
- BOS and COM leave turn simultaneously;
- BOS y COM salen a la vez del giro.
-Stance is centred and mobile.
- Posición centrada y movil.
Phase 2 (Fase 2)
- A new platform is established on both edges with the outside ski as primary turning ski;
- Se establece una nueva plataforma sobre los dos esquís en la que el esquí exterior es primario del giro.
- Separation is created as skis are turned into arc;
- Se crea separación mientras los esquis giran en el arco
- Skidded, steered or carved, the lower body leads the turning effort;
- Derrapado, dirigido o tallado, la parte inferior del cuerpo soporta las fuerzas del giro;
- Activity in fore-aft plane maintains a centred stance.
- Mantener actitud centrada en el plano proa popa.
Phase 3 (Fase 3)
- Maintain balance on both edges;
- Mantener el equilibro sobre ambos cantos
- Increase edge angles with blend of inclination and angulation;
- Incrementar el angulo de los cantos convinando la inclinación y la angulación.
- Separation is maintained or increased as lower body continues to lead turning effort;
- Se mantiene o incrementa la separación, la parte inferior del cuerpo continua liderando el esfuerzo del giro.

Turning forces managed by flexion and lateral balance.
Las fuerzas del giro son gestionadas por la flexión y el equilibrio lateral.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
09-06-2011 13:30
Quizás pudieras traducir el "plano proa popa" por plano antero-posterior.

Hace tiempo descargué por aquí un diccionario inglés español de términos de esquí... igual está todavía...

¡Suerte!



Carolo
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Solo sé que Sócrates no sabía nada, o algo así era


  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
Re: spanish version.
09-06-2011 13:32
Cita
carolo
Quizás pudieras traducir el "plano proa popa" por plano antero-posterior.

Hace tiempo descargué por aquí un diccionario inglés español de términos de esquí... igual está todavía...

¡Suerte!

:+: LLega el verano y empiezo a pensar en plan "Brunete"

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
18-08-2011 15:22
Esto es de un manual de CSIA:

¿Que es esto? to flan ski(s)

Gracias de antemano por las correcciones.



TURN PHASES
Fases del giro.

Turn Phases are a way of linking a skier’s movement patterns with specific parts of the turn.
Las fases del giro son la forma de vincular los patrones de movimiento del esquiador con las partes específicas del giro.

They provide a template for skill assessment and development by prioritizing and sequencing skills.
Proporcionan un modelo para la evaluación de habilidades y el desarrollo, dando prioridad y secuenciando las habilidades.

Turn Phases as a working tool
Fases del giro como herramienta de trabajo.

Although sequenced from 1 to 3 for reference, turn phases can be approached in any way that is effective for results. For example, working the timing of edging in phase 3 could be a way of developing stance in phase 1. While turn phases provide an excellent way to break down turns, skill development should always lead to linked, fluid skiing.

Aunque se secuencian de 1 a 3 como referencia, las fases del giro pueden ser abordadas de forma que sea eficaz para obtener resultados. Por ejemplo, trabajar el tiempo del canto en la fase 3 puede ser una forma de desarrollar la postura en la fase 1. Mientras que las fases del giro proporcionan una excelente manera de descomponer los giros, el desarrollo de habilidades siempre debe llevar a esquiar fluido y enlazado.

Phase 1: Completion to “neutral”
Fase 1: Finalización hacia “neutro”

The skier must be balanced to manage pressure and forces generated by the turn.
El esquiador debe estar equilibrado para controlar la presión y las fuerzas generadas al girar.

The COM is released from its arc, diminishing the line of inclination. This takes the skier to flan ski(s) between turns, and lets the COM travel freely down the hill and towards the inside of the next turn.

El CM se libera de su arco, disminuyendo la línea de inclinación. Esto lleva a los esquiadores “to flan ski(s)” entre giros, y permite que el CM descienda libremente por la pendiente y hacia el interior del siguiente giro.

The COM and the BOS come out of the turn together, with the skier in a balanced, neutral stance. As the skis flatten, they are released from their arc, diminishing the steering angle.

El CM y la BS salir juntos del giro, con el esquiador en una postura equilibrada y neutral. Como los esquís se aplanan, se liberan de su arco, disminuyendo el ángulo de dirección

Phase 2: “neutral” to fall-line
Fase 2: de “neutro” hacia la línea de pendiente.


A new turning platform is established. In parallel turns, the skier should feel the side cut of
both skis.
La nueva plataforma de giro esta establecida. En giros paralelos, el esquiador debería sentir cantos de ambos esquís.
COM maintains its momentum, moving forward and inside the arc.
CM mantiene su ímpetu, avanzando y dentro del arco.
The skier stays centred in anticipation of the loading that will occur later in the turn. Steering with the lower body creates a natural upper and lower body separation.
El esquiador permanece centrado en la anticipación de la carga que ocurrirá más tarde en el giro. Dirigiendo con la parte inferior del cuerpo se crea una separación natural entre la parte superior e inferior del cuerpo.

Phase 3: Fall-line to completion
Fase 3: De la linea de pendiente a la finalización.


The skier progressively increases edge angles through angulation. As the turn radius tightens, steering angle increases.
El esquiador incrementa progresivamente el angulo de canteo mediante la angulación. Como el tradio de giro se aprieta, el angulo de dirección se incrementa.

To manage the external forces, parallel skis as well as legs and upper body stability are crucial.
Para gestionar las fuerzas externas, los esquís paralelos así como las estabilidad de las piernas y la parte superior son cruciales.

The steering and loading is timed for direction change and/or speed control and helps to create linking back into phase 1.
Dirigiendo y cargando se mide el tiempo para el cambio de dirección y/o el control de velocidad y ayuda a crear la unión con la anterior fase 1.

Adjusting Phases to different types of skiing
Ajuste de las fases a los diferentes tipos de esquí

Turn phases apply to wedge turns also:
Las fases del giro se aplican también a los giros en cuña:
1. With equal weight on both skis, a beginner will glide between turns.
1. Con el mismo peso en ambos esquís, un principiante se deslizará entre giros.
2. The turning platform is established as the skier creates balance over the outside ski through separation and subtle angulation.
2. La plataforma de giro se establece cuando el esquiador crea el equilibrio sobre el esquí exterior a través una separación y la angulación sutil.
3. Edge increase is subtle, but grip with the outside ski creates deflection.
El aumento del canteo es sutil, pero el agarre con el esquí exterior crea la desviación.
In steeps and bumps the timing of the phases change:
En Bañeras y terreno escarpado la cadencia de las fases cambia:
1. The edge release happens quickly and is often initiated with a hop or release of pressure.
1. La liberación de cantos ocurre rapido y a menudo se inicia con un salto o liberando presión.
2. Upper/lower body separation results from an active pivoting of the legs beneath the skier.
2. Separacion de las partes Superior e inferior cuerpo como resultado de un pivotamiento activo de las piernas por debajo del esquiador.
3. Steering is active, and helped by terrain contours. Edging later in the turn controls speed.
3. Conducción active, y ayudada por el contorno del terreno. Canteando tarde en el giro se controla la velocidad.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
The Cowboy
Re: spanish version.
18-08-2011 15:46
Hola Madlo.

Ante todo, ni puta idea, porque en mi cabeza suena flat y no flan.

Por contexto también me suena flat.

Es decir, colocar los esquís planos, aunque si le añadimos un componente dinámico a la frase puede que salga flan. Y la idea de además de poner los esquís planos se le asocie otra, que bien podría ser de crear una plataforma o algo así y/o des/carga. Aunque puedo estar equivocándome de todas todas.

El resto no lo he leído entero pero parece estar "bien traducido". Es decir las palabras están traducidas a significados que má o meno se adecuan.

Ojo con las traducciones de otros idiomas. No soy lingüista ni tengo mucha idea pero desde pequeño que siempre he pensado que cada lengua es una forma de pensar, de articular la cabeza.
El inglés puede ser muy elástico, a veces demasiado, y otras muy gráfico y resultón.

Por último y no menos importante, si pusieras una foto relacionada con el texto, podría ayudar a resolverlo.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
avatar Re: spanish version.
18-08-2011 18:25
Ya me gustaria poner fotos, pero el manual es bastante espartano.

Muchas gracias Cow

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
The Cowboy
Re: spanish version.
18-08-2011 18:59
Cheers mate! :drink:

:lol2:

I´ve got the same problem with photos. And I don´t wanna learn how to do it. :lol2:

Lo interesante de estos manuales, bajo mi punto de vista, son los ejercicios, las fases de aprendizaje en cada "parte", las correcciones que indican, etc.

Si te puedes agenciar los de la PSIA (yankees) están muy bien. Aunque a veces redudantes y muy específicos. A mí no me molesta, pero conozco a unos cuantos que les aborrecería cantidubi.

El resto de cosas, no es nada que no se explique aquí, ni en otra parte. :birra:

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
The Cowboy
Re: spanish version.
18-08-2011 19:07
Mira Madlo, he econtrado esta acepción:

2. (Engineering / Metallurgy) a piece of metal ready to receive the die or stamp in the production of coins; shaped blank; planchet

Que en mi cabeza tiene que ver lo que te he dicho de poner planos los esquís antes de cargarlos. :lol2:

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
avatar Re: spanish version.
28-08-2011 16:11
Cita
Carme
Cita
pasitoapasito
Gracias pepe, mas o menos es lo que pienso.
O eso o simplemente "pisar la fijación"...

Estoy traduciendo un manual en ingles (para aprender palabros britanicos) y hay que joderse que raritos que son...:lol2:

Es lo que tienen los guiris, que hablan raro.

Eso mismo quedaría más claro si dijera: coloque el esquí sobre la nieve, introduzca el pie en la fijación y pise con fuerza.

Que manera mas rara de ponerse los esquis, yo los pongo en el suelo, me subo a una pilona y salto hasta encajarme, cuando escucho clak es buena señal, cuando escucho PooOoOmMM es que me he comido los tornillos de la pilonaDiablillo

Saludos!

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
31-08-2011 13:55
Esta me parece bastante aclaratoria:



  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
02-09-2011 11:27
Os cuelgo esto, espero que le corrijais todo lo que se pueda: :lol2:

Abilities: basic building blocks, depending on both genetic and learning factors, used in the development of skills (not synonymous with skills). For more discussion of abilities/skills see appendix II.

Habilidades: elementos básicos, que dependen de factores genéticos y de aprendizaje, utilizados en el desarrollo de aptitudes (no es sinónimo de competencias). Para una discusión más de las habilidades / capacidades véase el apéndice II.

Angulating: moving in the diagonal and/or lateral planes of the body in a flexing or extending fashion. When speaking of angulating and angulation, we imply bending or extending movements in the feet, knees, hips, spine, and any combination thereof.

Angulación: movimiento en el plano diagonal y / o lateral del cuerpo en forma de flexión o extensión. Cuando se habla angular y de angulación, implica movimientos de flexión o extensión de los pies, rodillas, caderas, columna vertebral, y cualquier combinación de éstos.

Motion of the body may be referred to the lateral (“side-to-side”) plane, anterior – posterior (“forward-backward”) plane or some combination thereof (The diagonal planes).

El movimiento del cuerpo puede referirse al plano lateral ("lado a lado";) , al plano anterior - posterior ("adelante-atrás";) o una combinación de ambos (los planos en diagonales).


Angulation is further defined in the mechanical analysis and explanation of appendix III.

La angulación se define en la explicación del el análisis mecánico del apéndice III.


Anticipating: a movement in preparation for turning, during which upper and lower body are brought into a twisted relationship. The consequently stretched muscles are quicker and stronger in contracting and causing movement.

Anticipación: movimiento de preparación del giro, durante el cual la parte superior del cuerpo se sitúa torcida en relación a la inferior. En consecuencia los músculos se estiran y contraen rápidamente para contra rotar causando el movimiento.


Mental anticipation for any action on skis precedes the physical execution of movements. Anticipating mentally creates eye movement which, in turn, becomes the connection to the physical implementation of the task.

La anticipación mental de cualquier acción sobre los esquís precede la ejecución física de movimientos. Anticipando mentalmente se crea in movimiento de los ojos que, a su vez, hace la conexión con implementación física de la tarea.


When the torso and the legs twist, the hips play an intermediary role.

Cuando el torso y las piernas del giran, las caderas desempeñar un papel mediador.


Realizing that both muscle masses that are predominantly responsible for the rotation of the body connect to the pelvis (quadriceps from the legs and back and abdominal muscles from the torso), the skier finds that the “hips” are not associated totally with either the torso or the legs but (depending on the degree of muscle tension generated by the twisting movement) assume an intermediary role.

Al darse cuenta de que ambas masas musculares conectadas por la pelvis son mayoritariamente responsables de la rotación del cuerpo (Los cuadriceps de las piernas y la espalda y los músculos del abdomen forman el torso), el esquiador se encuentra con que la "cadera" no está totalmente asociada, ya sea con el torso o con las piernas, pero (en función del grado de tensión muscular generada por el movimiento de torsión) asume un papel de intermediario.


A skier can anticipate by twisting the torso toward the center of the intended turn, as is generally the case in longer radius turns or by turning the skis beneath the torso as is done in short radius turns. Usually both mechanisms interact to some extent, with one generally being dominant. Often, we will be able to see a movement toward anticipation made with sufficient momentum to “kick off” the turn with a touch of rotation.

Un esquiador puede anticipar girando el torso hacia el centro de la curva prevista, como se hace generalmente en el caso en las curvas de radio largo o girando los esquís debajo del torso, como se hace en las curvas de radio corto. Por lo general, ambos mecanismos interactúan en cierta medida siendo, generalmente, uno de ellos el dominante. A menudo, podremos ver un movimiento de anticipación con el impulso suficiente para “empezar” el giro con un poco de rotación.





ATM: Abbreviation for the American Teaching Method. This term has been superceded by ATS (American Teaching System) which more accurately reflect the overall American approach to ski teaching.

ATM: Abreviación para el Método de enseñanza estadounidense. Este término ha sido reemplazado por ATS (Sistema de la Enseñanza estadounidense), el cual refleja con más precisión el enfoque general estadounidense hacia la enseñanza de esquí.


ATS: Abbreviation for the American Teaching System. ATS is to be understood as an entire teaching/learning system including the underlying philosophy, the mechanical movement progression required to facilitate learning how to ski. ATS is distinguished from most other teaching/learning system in that it rest strongly on humanistic, participatory teaching/learning philosophy.

ATS: abreviatura para el sistema de enseñanza estadounidense. ATS ha de entenderse como sistema completo de enseñanza / aprendizaje incluyendo filosofía base, la progresión mecánica del movimiento requerida para facilitar como aprender a esquiar. ATS se distingue, en gran medida, de la mayoría del resto de tipos de sistemas de enseñanza/aprendizaje en lo humanista, la filosofía participativa de la enseñanza/aprendizaje.


Balancing: the action of maintaining equilibrium. One may distinguish between static balance and dynamic balance.

Equilibrio: la acción de mantener el equilibrio. Se puede distinguir entre el equilibrio estático y equilibrio dinámico.


Static Balance refers to a state involving an equilibrium of forces while the person is not in motion. Dynamic balance refers to equilibrium while in motion.

El equilibrio estático se refiere al estado que implica un equilibrio de fuerzas mientras que la persona no está en movimiento. El equilibrio dinámico se refiere al equilibrio en movimiento.


Equilibrium means that the skier maintains desired posture, e.g., upright, while in motion down the hill. Conventionally, one speaks of balance and what should be understood here is the skill necessary to maintain a desired posture under different disturbances whether standing still moving slowly over smooth surfaces, or rapidly over rough, uneven snow.

Equilibrio significa que el esquiador mantiene la postura deseada, por ejemplo, erguido, mientras se mueve hacia abajo de la colina. Convencionalmente, se habla de equilibrio y lo que debe entenderse aquí es la habilidad necesaria para mantener la postura que deseada en distintas perturbaciones ya sea de pie mientras se mueve lentamente sobre superficies lisas, o rápidamente sobre nieve áspera o desigual.

For more discussion of skills, abilities and balancing see Appendix II.

Banking: see inclining.

Banking: ver de estabilidad.


Blocking: the action of stabilizing the torso through pole contact with the snow, as performed in conjunction with the initiation of a turn.

Bloqueo: la acción de estabilización del torso a través del contacto del bastón con la nieve, se realiza en coordinación con el inicio del giro.





Blocking while skiing bumps or steep terrain may actually utilize a pole plant where the pole is temporarily stationary (i.e., planted). A skier may also be deflected away from the pole by making a dragging contact of the pole on the snow as would happened when skiing at high speeds of in deep snow.

Bloqueando mientras se esquía en bañeras o en terreno escarpado en realidad utiliza la clavada de bastón cuando el bastón está temporalmente parado (es decir, plantado). Un esquiador también puede desviarse cuando el bastón hace contacto con la nieve arrastrándose, igual que sucede cuando se esquía a altas velocidades en nieve profunda.


Braking Wedge: a ski maneuver where the V-shaped positioning of the skis combined with the friction generated by the skis’ edges interacts with the slope to produce a slowing effects.

Frenado cuña: una maniobra de esquí, donde el posicionamiento en forma de V de los esquís en combinación con la fricción generada por los cantos de los esquís interactúa con la pendiente para producir un efecto más lento.


Braguage: the rotary movements of the legs required for (more or less) simultaneous pivoting of both skis; the (simultaneous) pivoting of both skis by leg action.
Braguage: los movimientos de rotación de las piernas necesarios para (más o menos) girar simultáneamente ambos esquís, el pivote (simultáneo) de ambos esquís por la acción de las piernas.
[/color]

This term was introduced by G. Joubert and used to denote rotary movements of both legs as well as one leg only against the stabilization provided by the other leg (c.f. G. Goubert, Teach Yourself to Ski). In the U.S. this term has come to be associated with rotary movements of both legs, primarily in a wide track stance with both feet bearing weight.

Este término fue introducido por G. Joubert y se utiliza para referirse a los movimientos de rotación de ambas piernas, así como una sola pierna en contra de la estabilización proporcionada por la otra pierna (cf. G. Goubert, Aprendiendo a esquiar). En los EE.UU. este término ha llegado a ser asociado con movimientos de rotación de ambas piernas, sobre todo en una postura de vía ancha (pies separados) con los dos pies soportando el peso.


Carving: a turning of the skis with little lateral movement of the skis over the snow.

Tallando: un giro de los esquís con poco movimiento lateral de los esquís sobre la nieve.


Skiing requires that the skier perform all of the functions illustrated in the following figure.

Esquí requiere que el esquiador realizar todas las funciones descritas en la figura siguiente.


Because skiers, in reality, perform mostly skidded turns, we are making skidding the generic term for direction changes where the skis are in contact with the snow. If the skiers skid a lot, they may come closer to “slipping” the turns; if they skid less, they will come closer to “carving” their turns.

Debido a que los esquiadores, en realidad, realizan mayoritariamente giros derrapados, estamos haciendo de derrapar el término genérico para los cambios de dirección en los que los esquís están en contacto con la nieve. Si los esquiadores derrapan demasiado, pueden estar mas cerca de los giros deslizados, y si derrapan menos, estarán más cerca de los giros “Carving”.





Center Of Mass: (Also center of gravity [C.G.]) that the point of the skier’s body where, for analysis of skiing dynamics, all of the skier’s mass may be considered to reside. Usually this point is in the region of the navel: as the body flexes and assumes different postures, the CM moves around.

Centro de masas: (también centro de gravedad [GC]) es el punto del cuerpo del esquiador donde, para el análisis de la dinámica de esquí, se puede considerar que reside toda la masa del esquiador. Por lo general, este punto está en la región del ombligo: a medida que se flexiona el cuerpo y asume posturas diferentes, el CM se mueve alrededor.


Checking: the action of slowing or stopping a skidding of the skis on the snow.

Comprobación (control de velocidad): la acción de frenar o detener un deslizamiento de los esquís sobre la nieve.


When linking turns, the skier usually “checks” by tightening the turn radius. The resulting rebound is used to enter a new turn. Checking can be done with only the outside ski (as it relates to the turn center) or with both skis.

Cuando la encadenamos giros, por lo general el esquiador "controla" ajustando el radio de giro. El rebote resultante se utiliza para iniciar un nuevo giro. El Control puede hacerse sólo con el esquí exterior (referido al centro de giro) o con los dos esquís.


HASTA AQUI LLEGE, AHORA ME VOY DE VACACIONES.....
ESPERO QUE SEA DE UTILIDAD, YO ALMENOS ESTOY APRENDIENDO BASTANTE TERMINOS EN INGLES


  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
02-09-2011 11:39
Me gustan los dibujitos......Diablillo:+:



Cristina2 - Shock-LM


  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
02-09-2011 14:07
Cita
Cristina2
Me gustan los dibujitos......Diablillo:+:


Muy setenteros... :lol2:



Salu2





  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
02-09-2011 14:07
Cita
Carolina
Cita
Cristina2
Me gustan los dibujitos......Diablillo:+:


Muy setenteros... :lol2:



Salu2

me estás llamando vieja quizá? :lol2::lol2:



Cristina2 - Shock-LM


  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
02-09-2011 14:12
Cita
Cristina2
Cita
Carolina
Cita
Cristina2
Me gustan los dibujitos......Diablillo:+:


Muy setenteros... :lol2:



Salu2

me estás llamando vieja quizá? :lol2::lol2:

Jamás se me ocurriría!! :lol2::lol2::lol2:

Pero es verdad que son setenteros total, el gorrito, los pantalones, la chaqueta... si solo les faltan unas lanzas como los de Carme!


Salu2





  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
The Cowboy
Re: spanish version.
02-09-2011 14:20
Yo no soy traductor, ni superenglish pero algo me defiendo. Os he incluído alguna aclaración de contexto. :+:

Lo que quito en azul y entre corchetes.

Lo que "corrijo" (mejor dicho cambio) en azul, justo al lado, o simplemente solo porque falta.

Cita
Madlogar
Os cuelgo esto, espero que le corrijais todo lo que se pueda: :lol2:

Abilities: basic building blocks, depending on both genetic and learning factors, used in the development of skills (not synonymous with skills). For more discussion of abilities/skills see appendix II.

Habilidades: elementos básicos, que dependen de factores genéticos y de aprendizaje, utilizados en el desarrollo de aptitudes (no es sinónimo de [competencias] habilidades). Para una discusión más de las habilidades / capacidades véase el apéndice II.

Angulating: moving in the diagonal and/or lateral planes of the body in a flexing or extending fashion. When speaking of angulating and angulation, we imply bending or extending movements in the feet, knees, hips, spine, and any combination thereof.

Angulación: movimiento en el plano diagonal y / o lateral del cuerpo en forma de flexión o extensión. Cuando se habla angular y de angulación, implica movimientos de flexión o extensión de los pies, rodillas, caderas, columna vertebral, y cualquier combinación de éstos.

Motion of the body may be referred to the lateral (“side-to-side”) plane, anterior – posterior (“forward-backward”) plane or some combination thereof (The diagonal planes).

El movimiento del cuerpo puede referirse al plano lateral ("lado a lado";) , al plano anterior - posterior ("adelante-atrás";) o una combinación de ambos (los planos en diagonales).


Angulation is further defined in the mechanical analysis and explanation of appendix III.

La angulación se define en la explicación del el análisis mecánico del apéndice III.


Anticipating: a movement in preparation for turning, during which upper and lower body are brought into a twisted relationship. The consequently stretched muscles are quicker and stronger in contracting and causing movement.

Anticipación: movimiento de preparación [del giro] para el giro , durante el cual la parte superior del cuerpo se sitúa [torcida] rotada en relación a la inferior. En consecuencia los músculos se estiran y contraen rápidamente para contrarrotar causando el movimiento.


Mental anticipation for any action on skis precedes the physical execution of movements. Anticipating mentally creates eye movement which, in turn, becomes the connection to the physical implementation of the task.

La anticipación mental de cualquier acción sobre los esquís precede la ejecución física de movimientos. [anticipando mentalmente se crea in movimiento de los ojos que, a su vez, hace la conexión con implementación física de la tarea.] con la anticipación mental, movemos los ojos, cosa que se convierte en la conexión física para la ejecución del gesto.[[/b]/color]
NOTA Cowboy: Los "cojones". Eso es una parte, una gran parte, de acuerdo. Pero los ojos están en la cabeza y ésta esquiando se encuentra moviéndose contínuamente en varios planos, por lo que el cerebro anda un poco despistado. Ese acto de anticipación es muy complejo y debe "aprenderse", aunque buena parte es automático. Debido al movimiento y la altura de la cabeza las otras aportaciones en la anticipación y a modo de telemetría para conocer nuestra posición respecto a lo que nos rodea: tenemos los bastones que son las extensiones de nuestras manos y nos indican la posición en la que nos encontramos respecto del suelo (algo que tenemos muy interiorizado; supongo que parte es resto de cuando andábamos por las lianas, parte la manipulación fina + capacidad creativa). Y por último los pies que nos cuentan cómo está el terreno ( libro de Carolo ). Yo creo más en la combinación de éstos elementos, vista, tacto mano, tacto pie, oído interno (equilibrio) y la propiocepción.

When the torso and the legs twist, the hips play an intermediary role.

Cuando el torso y las piernas del giran, las caderas desempeñar un papel [mediador] de enlace .


Realizing that both muscle masses that are predominantly responsible for the rotation of the body connect to the pelvis (quadriceps from the legs and back and abdominal muscles from the torso), the skier finds that the “hips” are not associated totally with either the torso or the legs but (depending on the degree of muscle tension generated by the twisting movement) assume an intermediary role.

Al darse cuenta de que ambas masas musculares conectadas por la pelvis son mayoritariamente responsables de la rotación del cuerpo (Los cuadriceps de las piernas y la espalda y los músculos del abdomen forman el torso), el esquiador se encuentra con que la "cadera" no está totalmente asociada, ya sea con el torso o con las piernas, pero (en función del grado de tensión muscular generada por el movimiento de torsión) asume un papel de intermediario.
NOTA Cowboy He aquí el por qué me pongo siempre tan gilipollas con lo de nombrar lo de la cadera y por eso prefiero olvidarme de la cadera y hablar de pies, o de tronco, pero muy pocas veces hablo de cadera. Añado que cuando aquí se habla de movimiento de torsión tiene que ver con la rotación de la pierna para dar el giro. Es decir, imaginaros que andáis en giro corto en pendiente pronunciada, y que estáis en pleno cambio, por lo tanto posición alta y en extensión. Al "caer" para dar el giro, giráis rápido la pierna (rotación de fémur), a la vez que váis flexionando "progresivamente" pero más rápido q en giro ámplio. Esa rotación de la pierna, esa "patada" hacia adentro es el movimiento de torsión aquí nombrado y puede y debe ser muy potente. En el libro de RonLeMaster se habla de esto y en el libro blanco de Carolo (Esquí, Rendimiento y Emoción) también.

A skier can anticipate by twisting the torso toward the center of the intended turn, as is generally the case in longer radius turns or by turning the skis beneath the torso as is done in short radius turns. Usually both mechanisms interact to some extent, with one generally being dominant. Often, we will be able to see a movement toward anticipation made with sufficient momentum to “kick off” the turn with a touch of rotation.

Un esquiador puede anticipar girando el torso hacia el centro de la curva prevista, como se hace generalmente en el caso en las curvas de radio largo o girando los esquís debajo del torso, como se hace en las curvas de radio corto. Por lo general, ambos mecanismos interactúan en cierta medida siendo, generalmente, uno de ellos el dominante. A menudo, podremos ver un movimiento de anticipación con el impulso suficiente para “empezar” el giro con un poco de rotación.
NOTA Cowboy: Lo que vendría a resumirse más o menos en: giro largo acompaño con el tronco. Giro corto, dejo el tronco quieto a dirección a tomar, y muevo las piernas por debajo, de lado a lado.




ATM: Abbreviation for the American Teaching Method. This term has been superceded by ATS (American Teaching System) which more accurately reflect the overall American approach to ski teaching.

ATM: Abreviación para el Método de enseñanza estadounidense. Este término ha sido reemplazado por ATS (Sistema de la Enseñanza estadounidense), el cual refleja con más precisión el enfoque general estadounidense hacia la enseñanza de esquí.


ATS: Abbreviation for the American Teaching System. ATS is to be understood as an entire teaching/learning system including the underlying philosophy, the mechanical movement progression required to facilitate learning how to ski. ATS is distinguished from most other teaching/learning system in that it rest strongly on humanistic, participatory teaching/learning philosophy.

ATS: abreviatura para el sistema de enseñanza estadounidense. ATS ha de entenderse como sistema completo de enseñanza / aprendizaje incluyendo filosofía base, la progresión mecánica del movimiento requerida para facilitar como aprender a esquiar. ATS se distingue, en gran medida, de la mayoría del resto de tipos de sistemas de enseñanza/aprendizaje en lo humanista, la filosofía participativa de la enseñanza/aprendizaje.


Balancing: the action of maintaining equilibrium. One may distinguish between static balance and dynamic balance.

Equilibrio: la acción de mantener el equilibrio. Se puede distinguir entre el equilibrio estático y equilibrio dinámico.
NOTA Cowboy: Superimportante. Es por estos detalles que ellos explican el esquí 646464696185666 veces mejor que nosotros. Son prácticos y cortan las cosas en los pedazos que haga falta, para que cualquiera lo entienda.

Static Balance refers to a state involving an equilibrium of forces while the person is not in motion. Dynamic balance refers to equilibrium while in motion.

El equilibrio estático se refiere al estado que implica un equilibrio de fuerzas mientras que la persona no está en movimiento. El equilibrio dinámico se refiere al equilibrio en movimiento.


Equilibrium means that the skier maintains desired posture, e.g., upright, while in motion down the hill. Conventionally, one speaks of balance and what should be understood here is the skill necessary to maintain a desired posture under different disturbances whether standing still moving slowly over smooth surfaces, or rapidly over rough, uneven snow.

Equilibrio significa que el esquiador mantiene la postura deseada, por ejemplo, erguido, mientras se mueve hacia abajo de la colina. [Convencionalmente] Normalmente, se habla de equilibrio y lo que debe entenderse aquí es la habilidad necesaria para mantener la postura que deseada en distintas perturbaciones ya sea de pie mientras se mueve lentamente sobre superficies lisas, o rápidamente sobre nieve áspera o desigual.

For more discussion of skills, abilities and balancing see Appendix II.

Banking: see inclining.

Banking: ver [de estabilidad] creo que se refiere a simlemente ver inclinación.


Blocking: the action of stabilizing the torso through pole contact with the snow, as performed in conjunction with the initiation of a turn.

Bloqueo: la acción de estabilización del torso a través del contacto del bastón con la nieve, se realiza en coordinación con el inicio del giro.
NOTA Cowboy: Lo que os contaba más arriba en el giro corto y dejar el tronco quieto apuntando a la dirección a tomar. :+:




Blocking while skiing bumps or steep terrain may actually utilize a pole plant where the pole is temporarily stationary (i.e., planted). A skier may also be deflected away from the pole by making a dragging contact of the pole on the snow as would happened when skiing at high speeds of in deep snow.

[Bloqueando] El bloqueo se produce mientras se esquía en bañeras o en terreno escarpado en realidad utiliza la clavada de bastón cuando el bastón está temporalmente parado (es decir, plantado). Un esquiador también puede desviarse cuando el bastón hace contacto con la nieve arrastrándose, igual que sucede cuando se esquía a altas velocidades en nieve profunda.


Braking Wedge: a ski maneuver where the V-shaped positioning of the skis combined with the friction generated by the skis’ edges interacts with the slope to produce a slowing effects.

Frenado cuña: una maniobra de esquí, donde el posicionamiento en forma de V de los esquís en combinación con la fricción generada por los cantos de los esquís interactúa con la pendiente para producir un efecto [más lento] de frenado.


Braguage: the rotary movements of the legs required for (more or less) simultaneous pivoting of both skis; the (simultaneous) pivoting of both skis by leg action.
Braguage: los movimientos de rotación de las piernas necesarios para (más o menos) girar simultáneamente ambos esquís, el pivote (simultáneo) de ambos esquís por la acción de las piernas. Creo que es Bragaje pero bueno...

This term was introduced by G. Joubert and used to denote rotary movements of both legs as well as one leg only against the stabilization provided by the other leg (c.f. G. Goubert, Teach Yourself to Ski). In the U.S. this term has come to be associated with rotary movements of both legs, primarily in a wide track stance with both feet bearing weight.

Este término fue introducido por G. Joubert y se utiliza para referirse a los movimientos de rotación de ambas piernas, así como una sola pierna en contra de la estabilización proporcionada por la otra pierna (cf. G. Goubert, Aprendiendo a esquiar). En los EE.UU. este término ha llegado a ser asociado con movimientos de rotación de ambas piernas, sobre todo en una postura de vía ancha (pies separados) con los dos pies soportando el peso.


Carving: a turning of the skis with little lateral movement of the skis over the snow.

Tallando: un giro de los esquís con poco movimiento lateral de los esquís sobre la nieve.
NOTA Cowboy. Como diría un forero conocido, tallando no, pero el diccionario así lo quiere. Nosotros nos entendemos mejor si ponemos ahí "cortando".

Skiing requires that the skier perform all of the functions illustrated in the following figure.

El esquí requiere que el esquiador realizar todas las funciones descritas en la figura siguiente.


Because skiers, in reality, perform mostly skidded turns, we are making skidding the generic term for direction changes where the skis are in contact with the snow. If the skiers skid a lot, they may come closer to “slipping” the turns; if they skid less, they will come closer to “carving” their turns.

Debido a que los esquiadores, en realidad, realizan mayoritariamente giros derrapados, estamos haciendo de derrapar el término genérico para los cambios de dirección en los que los esquís están en contacto con la nieve. Si los esquiadores derrapan demasiado, pueden estar mas cerca de los giros deslizados, y si derrapan menos, estarán más cerca de los giros “Carving”.





Center Of Mass: (Also center of gravity [C.G.]) that the point of the skier’s body where, for analysis of skiing dynamics, all of the skier’s mass may be considered to reside. Usually this point is in the region of the navel: as the body flexes and assumes different postures, the CM moves around.

Centro de masas: (también centro de gravedad CG ) es el punto del cuerpo del esquiador donde, para el análisis de la dinámica de esquí, se puede considerar que reside toda la masa del esquiador. Por lo general, este punto está en la región del ombligo: a medida que se flexiona el cuerpo y asume posturas diferentes, el CM se mueve alrededor.
NOTA Cowboy: Alrededor es alrededor, incluso fuera o dentro. Es decir, en 3D.

Checking: the action of slowing or stopping a skidding of the skis on the snow.

Comprobación (control de velocidad): la acción de frenar o detener un deslizamiento de los esquís sobre la nieve.


When linking turns, the skier usually “checks” by tightening the turn radius. The resulting rebound is used to enter a new turn. Checking can be done with only the outside ski (as it relates to the turn center) or with both skis.

Cuando (sobraba un la) encadenamos giros, por lo general el esquiador "controla" la velocidad ajustando el radio de giro. El rebote resultante se utiliza para iniciar un nuevo giro. El Control puede hacerse sólo con el esquí exterior (referido al centro de giro) o con los dos esquís.


HASTA AQUI LLEGE, AHORA ME VOY DE VACACIONES.....
ESPERO QUE SEA DE UTILIDAD, YO ALMENOS ESTOY APRENDIENDO BASTANTE TERMINOS EN INGLES

Que sean bonitas y un tanto fresquitas, ¿no? :lol2:

Espero que les haya "gustado". :lol2:

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
The Cowboy
Re: spanish version.
02-09-2011 14:22
Mierdaaaa de color y de no revisar!!! Leches!! :frown:

Dejadlo tal cual que después de comer lo rectifico todo lo de los colorines. :+:

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
The Cowboy
Re: spanish version.
02-09-2011 15:42
Si los moderadores pueden ocultar mis dos mensajes, uno con el estropicio del coloreado y el otro con la queja y dejar éste, que sí está revisado y sí está bien... :+: Gracias. :chine:

Yo no soy traductor, ni superenglish pero algo me defiendo. Os he incluído alguna aclaración de contexto. :+:

Lo que quito en azul y entre corchetes.

Lo que "corrijo" (mejor dicho cambio) en azul, justo al lado, o simplemente solo porque falta.

Cita
Madlogar
Os cuelgo esto, espero que le corrijais todo lo que se pueda: :lol2:

Abilities: basic building blocks, depending on both genetic and learning factors, used in the development of skills (not synonymous with skills). For more discussion of abilities/skills see appendix II.

Habilidades: elementos básicos, que dependen de factores genéticos y de aprendizaje, utilizados en el desarrollo de aptitudes (no es sinónimo de [competencias] habilidades/capacidades). Para una discusión más de las habilidades / capacidades véase el apéndice II.

Angulating: moving in the diagonal and/or lateral planes of the body in a flexing or extending fashion. When speaking of angulating and angulation, we imply bending or extending movements in the feet, knees, hips, spine, and any combination thereof.

Angulación: movimiento en el plano diagonal y / o lateral del cuerpo en forma de flexión o extensión. Cuando se habla angular y de angulación, implica movimientos de flexión o extensión de los pies, rodillas, caderas, columna vertebral, y cualquier combinación de éstos.

Motion of the body may be referred to the lateral (“side-to-side”) plane, anterior – posterior (“forward-backward”) plane or some combination thereof (The diagonal planes).

El movimiento del cuerpo puede referirse al plano lateral ("lado a lado";) , al plano anterior - posterior ("adelante-atrás";) o una combinación de ambos (los planos en diagonales).


Angulation is further defined in the mechanical analysis and explanation of appendix III.

La angulación se define en la explicación del el análisis mecánico del apéndice III.


Anticipating: a movement in preparation for turning, during which upper and lower body are brought into a twisted relationship. The consequently stretched muscles are quicker and stronger in contracting and causing movement.

Anticipación: movimiento de preparación [del giro] para el giro , durante el cual la parte superior del cuerpo se sitúa [torcida] rotada en relación a la inferior. En consecuencia los músculos se estiran y contraen rápidamente para contrarrotar causando el movimiento.


Mental anticipation for any action on skis precedes the physical execution of movements. Anticipating mentally creates eye movement which, in turn, becomes the connection to the physical implementation of the task.

La anticipación mental de cualquier acción sobre los esquís precede la ejecución física de movimientos. [anticipando mentalmente se crea in movimiento de los ojos que, a su vez, hace la conexión con implementación física de la tarea.] con la anticipación mental, movemos los ojos, cosa que se convierte en la conexión física para la ejecución del gesto.

NOTA Cowboy: Los "cojones". Eso es una parte, una gran parte, de acuerdo. Pero los ojos están en la cabeza y ésta esquiando se encuentra moviéndose contínuamente en varios planos, por lo que el cerebro anda un poco despistado. Ese acto de anticipación es muy complejo y debe "aprenderse", aunque buena parte es automático. Debido al movimiento y la altura de la cabeza las otras aportaciones en la anticipación y a modo de telemetría para conocer nuestra posición respecto a lo que nos rodea: tenemos los bastones que son las extensiones de nuestras manos y nos indican la posición en la que nos encontramos respecto del suelo (algo que tenemos muy interiorizado; supongo que parte es resto de cuando andábamos por las lianas, parte la manipulación fina + capacidad creativa). Y por último los pies que nos cuentan cómo está el terreno ( libro de Carolo ). Yo creo más en la combinación de éstos elementos, vista, tacto mano, tacto pie, oído interno (equilibrio) y la propiocepción.

When the torso and the legs twist, the hips play an intermediary role.

Cuando el torso y las piernas del giran, las caderas desempeñar un papel [mediador] de enlace .


Realizing that both muscle masses that are predominantly responsible for the rotation of the body connect to the pelvis (quadriceps from the legs and back and abdominal muscles from the torso), the skier finds that the “hips” are not associated totally with either the torso or the legs but (depending on the degree of muscle tension generated by the twisting movement) assume an intermediary role.

Al darse cuenta de que ambas masas musculares conectadas por la pelvis son mayoritariamente responsables de la rotación del cuerpo (Los cuadriceps de las piernas y la espalda y los músculos del abdomen forman el torso), el esquiador se encuentra con que la "cadera" no está totalmente asociada, ya sea con el torso o con las piernas, pero (en función del grado de tensión muscular generada por el movimiento de torsión) asume un papel de intermediario.

NOTA Cowboy He aquí el por qué me pongo siempre tan gilipollas con lo de nombrar lo de la cadera y por eso prefiero olvidarme de la cadera y hablar de pies, o de tronco, pero muy pocas veces hablo de cadera. Añado que cuando aquí se habla de movimiento de torsión tiene que ver con la rotación de la pierna para dar el giro. Es decir, imaginaros que andáis en giro corto en pendiente pronunciada, y que estáis en pleno cambio, por lo tanto posición alta y en extensión. Al "caer" para dar el giro, giráis rápido la pierna (rotación de fémur), a la vez que váis flexionando "progresivamente" pero más rápido q en giro ámplio. Esa rotación de la pierna, esa "patada" hacia adentro es el movimiento de torsión aquí nombrado y puede y debe ser muy potente. En el libro de RonLeMaster se habla de esto y en el libro blanco de Carolo (Esquí, Rendimiento y Emoción) también.

A skier can anticipate by twisting the torso toward the center of the intended turn, as is generally the case in longer radius turns or by turning the skis beneath the torso as is done in short radius turns. Usually both mechanisms interact to some extent, with one generally being dominant. Often, we will be able to see a movement toward anticipation made with sufficient momentum to “kick off” the turn with a touch of rotation.

Un esquiador puede anticipar girando el torso hacia el centro de la curva prevista, como se hace generalmente en el caso en las curvas de radio largo o girando los esquís debajo del torso, como se hace en las curvas de radio corto. Por lo general, ambos mecanismos interactúan en cierta medida siendo, generalmente, uno de ellos el dominante. A menudo, podremos ver un movimiento de anticipación con el impulso suficiente para “empezar” el giro con un poco de rotación.

NOTA Cowboy: Lo que vendría a resumirse más o menos en: giro largo acompaño con el tronco. Giro corto, dejo el tronco quieto a dirección a tomar, y muevo las piernas por debajo, de lado a lado.




ATM: Abbreviation for the American Teaching Method. This term has been superceded by ATS (American Teaching System) which more accurately reflect the overall American approach to ski teaching.

ATM: Abreviación para el Método de enseñanza estadounidense. Este término ha sido reemplazado por ATS (Sistema de la Enseñanza estadounidense), el cual refleja con más precisión el enfoque general estadounidense hacia la enseñanza de esquí.


ATS: Abbreviation for the American Teaching System. ATS is to be understood as an entire teaching/learning system including the underlying philosophy, the mechanical movement progression required to facilitate learning how to ski. ATS is distinguished from most other teaching/learning system in that it rest strongly on humanistic, participatory teaching/learning philosophy.

ATS: abreviatura para el sistema de enseñanza estadounidense. ATS ha de entenderse como sistema completo de enseñanza / aprendizaje incluyendo filosofía base, la progresión mecánica del movimiento requerida para facilitar como aprender a esquiar. ATS se distingue, en gran medida, de la mayoría del resto de tipos de sistemas de enseñanza/aprendizaje en lo humanista, la filosofía participativa de la enseñanza/aprendizaje.


Balancing: the action of maintaining equilibrium. One may distinguish between static balance and dynamic balance.

Equilibrio: la acción de mantener el equilibrio. Se puede distinguir entre el equilibrio estático y equilibrio dinámico.

NOTA Cowboy: Superimportante. Es por estos detalles que ellos explican el esquí 646464696185666 veces mejor que nosotros. Son prácticos y cortan las cosas en los pedazos que haga falta, para que cualquiera lo entienda.

Static Balance refers to a state involving an equilibrium of forces while the person is not in motion. Dynamic balance refers to equilibrium while in motion.

El equilibrio estático se refiere al estado que implica un equilibrio de fuerzas mientras que la persona no está en movimiento. El equilibrio dinámico se refiere al equilibrio en movimiento.


Equilibrium means that the skier maintains desired posture, e.g., upright, while in motion down the hill. Conventionally, one speaks of balance and what should be understood here is the skill necessary to maintain a desired posture under different disturbances whether standing still moving slowly over smooth surfaces, or rapidly over rough, uneven snow.

Equilibrio significa que el esquiador mantiene la postura deseada, por ejemplo, erguido, mientras se mueve hacia abajo de la colina. [Convencionalmente] Normalmente, se habla de equilibrio y lo que debe entenderse aquí es la habilidad necesaria para mantener la postura que deseada en distintas perturbaciones ya sea de pie mientras se mueve lentamente sobre superficies lisas, o rápidamente sobre nieve áspera o desigual.

For more discussion of skills, abilities and balancing see Appendix II.

Banking: see inclining.

Banking: ver [de estabilidad] creo que se refiere a simlemente ver inclinación.


Blocking: the action of stabilizing the torso through pole contact with the snow, as performed in conjunction with the initiation of a turn.

Bloqueo: la acción de estabilización del torso a través del contacto del bastón con la nieve, se realiza en coordinación con el inicio del giro.

NOTA Cowboy: Lo que os contaba más arriba en el giro corto y dejar el tronco quieto apuntando a la dirección a tomar. :+:




Blocking while skiing bumps or steep terrain may actually utilize a pole plant where the pole is temporarily stationary (i.e., planted). A skier may also be deflected away from the pole by making a dragging contact of the pole on the snow as would happened when skiing at high speeds of in deep snow.

[Bloqueando] El bloqueo se produce mientras se esquía en bañeras o en terreno escarpado en realidad utiliza la clavada de bastón cuando el bastón está temporalmente parado (es decir, plantado). Un esquiador también puede desviarse cuando el bastón hace contacto con la nieve arrastrándose, igual que sucede cuando se esquía a altas velocidades en nieve profunda.


Braking Wedge: a ski maneuver where the V-shaped positioning of the skis combined with the friction generated by the skis’ edges interacts with the slope to produce a slowing effects.

Frenado cuña: una maniobra de esquí, donde el posicionamiento en forma de V de los esquís en combinación con la fricción generada por los cantos de los esquís interactúa con la pendiente para producir un efecto [más lento] de frenado.


Braguage: the rotary movements of the legs required for (more or less) simultaneous pivoting of both skis; the (simultaneous) pivoting of both skis by leg action.
Braguage: los movimientos de rotación de las piernas necesarios para (más o menos) girar simultáneamente ambos esquís, el pivote (simultáneo) de ambos esquís por la acción de las piernas. Creo que es Bragaje pero bueno...

This term was introduced by G. Joubert and used to denote rotary movements of both legs as well as one leg only against the stabilization provided by the other leg (c.f. G. Goubert, Teach Yourself to Ski). In the U.S. this term has come to be associated with rotary movements of both legs, primarily in a wide track stance with both feet bearing weight.

Este término fue introducido por G. Joubert y se utiliza para referirse a los movimientos de rotación de ambas piernas, así como una sola pierna en contra de la estabilización proporcionada por la otra pierna (cf. G. Goubert, Aprendiendo a esquiar). En los EE.UU. este término ha llegado a ser asociado con movimientos de rotación de ambas piernas, sobre todo en una postura de vía ancha (pies separados) con los dos pies soportando el peso.


Carving: a turning of the skis with little lateral movement of the skis over the snow.

Tallando: un giro de los esquís con poco movimiento lateral de los esquís sobre la nieve.

NOTA Cowboy. Como diría un forero conocido, tallando no, pero el diccionario así lo quiere. Nosotros nos entendemos mejor si ponemos ahí "cortando".

Skiing requires that the skier perform all of the functions illustrated in the following figure.

El esquí requiere que el esquiador realizar todas las funciones descritas en la figura siguiente.


Because skiers, in reality, perform mostly skidded turns, we are making skidding the generic term for direction changes where the skis are in contact with the snow. If the skiers skid a lot, they may come closer to “slipping” the turns; if they skid less, they will come closer to “carving” their turns.

Debido a que los esquiadores, en realidad, realizan mayoritariamente giros derrapados, estamos haciendo de derrapar el término genérico para los cambios de dirección en los que los esquís están en contacto con la nieve. Si los esquiadores derrapan demasiado, pueden estar mas cerca de los giros deslizados, y si derrapan menos, estarán más cerca de los giros “Carving”.





Center Of Mass: (Also center of gravity [C.G.]) that the point of the skier’s body where, for analysis of skiing dynamics, all of the skier’s mass may be considered to reside. Usually this point is in the region of the navel: as the body flexes and assumes different postures, the CM moves around.

Centro de masas: (también centro de gravedad CG ) es el punto del cuerpo del esquiador donde, para el análisis de la dinámica de esquí, se puede considerar que reside toda la masa del esquiador. Por lo general, este punto está en la región del ombligo: a medida que se flexiona el cuerpo y asume posturas diferentes, el CM se mueve alrededor.


NOTA Cowboy: Alrededor es alrededor, incluso fuera o dentro. Es decir, en 3D.


Checking: the action of slowing or stopping a skidding of the skis on the snow.

Comprobación (control de velocidad): la acción de frenar o detener un deslizamiento de los esquís sobre la nieve.


When linking turns, the skier usually “checks” by tightening the turn radius. The resulting rebound is used to enter a new turn. Checking can be done with only the outside ski (as it relates to the turn center) or with both skis.

Cuando (sobraba un la) encadenamos giros, por lo general el esquiador "controla" la velocidad ajustando el radio de giro. El rebote resultante se utiliza para iniciar un nuevo giro. El Control puede hacerse sólo con el esquí exterior (referido al centro de giro) o con los dos esquís.


HASTA AQUI LLEGE, AHORA ME VOY DE VACACIONES.....
ESPERO QUE SEA DE UTILIDAD, YO ALMENOS ESTOY APRENDIENDO BASTANTE TERMINOS EN INGLES

Que sean bonitas y un tanto fresquitas, ¿no? :lol2:

Espero que les haya "gustado". :lol2:

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Madlogar en casa de la suegra
Re: spanish version.
02-09-2011 16:54
Gracias Cow

En cuanto pueda arreglare las chapuzillas y ampliare el texto.

Es algo antiguo pero creo que no ha perdido vigencia.

Gracias otra vez

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
The Cowboy
Re: spanish version.
02-09-2011 18:55
Madlo me acabo de dar cuenta de una cosa.

Antes del primer dibujo he puesto una nota. Eso sólo explica la primera parte de la traducción. Es esto:

A skier can anticipate by twisting the torso toward the center of the intended turn, as is generally the case in longer radius turns or by turning the skis beneath the torso as is done in short radius turns. Usually both mechanisms interact to some extent, with one generally being dominant. Often, we will be able to see a movement toward anticipation made with sufficient momentum to “kick off” the turn with a touch of rotation.

Un esquiador puede anticipar girando el torso hacia el centro de la curva prevista, como se hace generalmente en el caso en las curvas de radio largo o girando los esquís debajo del torso, como se hace en las curvas de radio corto. Por lo general, ambos mecanismos interactúan en cierta medida, siendo generalmente, uno de ellos el dominante. A menudo, podremos ver un movimiento de anticipación con el impulso suficiente para “empezar” el giro con un poco de rotación.

NOTA Cowboy: Lo que vendría a resumirse más o menos en: giro largo acompaño con el tronco. Giro corto, dejo el tronco quieto a dirección a tomar, y muevo las piernas por debajo, de lado a lado.


He subrayado una parte, dónde he cambiado una coma. Es que si no tururú. :lol2:

Y pienso que debería corregir de la última frase (y explicación del dibujo) algo tal que así

"A menudo, podremos ver un movimiento de anticipación hecho con la suficiente inercia como para ser el detonante de una nueva curva, con un toque de rotación."

Yeah! cooly

:lol2:

Te explico. Momentum sería el momento de una fuerza. Que para la gente de a pie es inercia. Se podría traducir por par o torque, pero aquí no tendría sentido, es una ida de olla.

Kick off, puede significar varias cosas. Entre ellas darte una patada. :lol2: Aquí, creo que como sinónimo le vendría bien "trigger" que podríamos traducir como detonante. Aunque es una patillada seguramente, pero es así como se entiende in spanish.

Por cierto, ese manual es viejo, ¿no?

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
avatar Re: spanish version.
02-09-2011 21:25
Si es algo antiguo, del 98 creo.
Pero la verdad es el unico en el que se describen terminos con nivel de detalle aceptable.
Falta la segunda parte, que aun no la he traducido. Este manual lo he descargado en imagenes escaneadas, por lo que es todo un curro pasarlo a texto.
Me ha gustado bastante, me parece muy didactico y práctico.

Poco a poco aprendo ingles, palabras especificas del deporte y del esquí, que seguro me ayudarán en la práctica.

Todo lo que se corrija lo pondre en el documento traducido, también las aclaraciones.

Muchas gracias otra vez Cow.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
04-10-2011 21:15
El concepto de destrezas
Referenced from the PSIA Alpine Manual, 1996

The Skills Concept is the framework for identifying and understanding skiing movements. Every movement made in skiing can be broken down into the four major skills of stance/balance, edging movements, rotary movements, and pressure movements.
El concepto de destrezas es el marco para identificar y comprender los movimientos del esquí. Cada movimiento realizado en el esquí puede ser dividido en cuatro habilidades principales: de la postura / equilibrio, los movimientos de canteo, movimientos de rotación y los movimientos de presión.

BALANCING MOVEMENTS: Maintaining balance while in motion.
MOVIMIENTOS DE EQUILIBRIO: Mantenimiento del equilíbrio durante el movimiento.
EDGING MOVEMENTS: Aiding in adjusting the edge angle of the skis in relation to the snow
MOVIMIENTOS DE CANTEO: Ayudan a ajustar eñ agulo de los cantos de los esquís en relación a la nieve.
ROTARY MOVEMENTS: Turning and guiding the skis.
MOVIMIENTOS DE ROTACION: Girar y orientar los esquís.
PRESSURE CONTROL MOVEMENTS: Managing and manipulating pressure variations between the skis and the snow.
MOVIMIENTOS DE CONTROL DE PRESION: Gestionando y manipulando las variaciones de presión entre los esquís y la nieve.
EXAMPLES OF USING EACH SKILL:
EJEMPLOS DE USO DE CADA DESTREZA:

Balance & Stance: Hoping in ski boots and then with skis on trying to maintain balance.
Equilíbrio y postura: Confiando en las botas de esquí y con los esquís puestos tratar de mantener el equlíbrio.
Edging Movements: Sidestep up a gentle slope without skis on, then with skis.
Movimientos de canteo: Pasos laterales hacia arriba en una suabe pendiente sin esquís, y despues con los esquís.
Rotary Movements: Trace a semi-circle in the snow with each foot by twisting your leg.
Movimientos de rotación: Trazar semicirculos sobre la nieve con cada pie mediante el giro de su pierna.
Pressure Movements: Shift weight from foot to foot. Lean forward on boots, then lean backward.
Movimientos de presión: Cambio del peso desde un pie al otro.Inclinarse hacia adelante y hacia atras sobre las botas.
When teaching beginners we work on developing each skill and then blending them together.
For example when making a gliding wedge:

Cuando enseñamos a principiantes trabajamos en el desarrollo de cada habilidad para luengo mezclarlas todas.
The rotary movements come from twisting our legs to form the basic wedge position.
Los movimientos rotatorios proceden de torcer las piernas para formar la posición básica de la cuña.
The pressure movements come from keeping equal weight on each ski.
Los movimientos de presión se producen al mantener el mismo peso en cada esquí.
The edging movements come from slightly rolling the ankles and knees to the inside edges.
Los movimientos de presion llegan rotando ligeramente los tobillos y las rodillas sobre los cantos interiores
The balance / stance movements come from maintaining an equal flex in all joints (ankle/knee/hip).
Los movimientos de equilíbrio y postura proceden del mantenimieno de la misma flexión en todas las articulaciones (Tobillos/rodillas/caderas)

TURN MECHANICS FOR LEVEL I CERTIFICATION
MECANICAS DEL GIRO PARA LA CERTIFICACIO DEL NIVEL I
DEMONSTRATIONS & TASKS
DEMOSTRACIONES Y TAREAS


Gliding Wedge to Wedge Stop
Cuña deslizada a cuña para frenar.
Terrain: Suitable for first time beginning skiers.
Terreno: Adecuado para esquiadores que empiezan por primera vez.
Description: Skier begins in a small gliding wedge and gradually increases the size to finish in a wedge stop.
Descripción: El esquiador empieza a deslizarse con una gran cuña y gradualmente incrementa el tamaño para finalizar parado en cuña.
Mechanical Priorities:
Prioridades mecánicas:
Balanced stance, similar flex at ankle/knee/hip.
Posición equilibrada, similar flexión en tobillos/rodillas/caderas.
Weight is equally distributed on both skis.
El peso esta distribuido equitativamente sobre ambos esquís.
Legs and feet twist the skis tips inwards.
Los pies y las piernas giran las puntas de los esquís hacia el interior.
Feet are pushed wider apart to increase size of wedge.
Empujar los pies para separarlos e incrementar el tamaño de la cuña.

  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
avatar Re: spanish version.
04-10-2011 22:27
:+: Madlogar, donde dice "Hoping in ski boots" se refiere a saltar con las botas puestas

...Lástima que no tengo mucho tiempo de ayudarte, pero mándame un privado si necesitas algo de esto



Carolo
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Solo sé que Sócrates no sabía nada, o algo así era


  Responder Responder citando
Karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Gracias Positivo Positivo  Negativo Negativo
Autor:

Su dirección de correo:


Asunto:


Prevención de SPAM:
Porfavor introduce el código que ves abajo en el espacio proporcionado. Si se te dificulta su lectura, adivinalo. Si introduces un código erróneo, se creará una nueva imagen.
CAPTCHA
Mensaje:

Foros nevasport.com @ 2016
nevasport.com | noticias | reportajes | estaciones | nevablogs | foros | mapa del sitio | Publicidad | Contáctanos | Política de privacidad
Normas de comportamiento | Foro de ayuda y tutoriales | Normas de seguridad y esquí