Noticias La actualidad más blanca de la red
Última actualización: 26/04/2024 a las 11:05:00 (CET)

"La bendición de la tierra"

"La bendición de la tierra"
Se trata de una de las primeras películas de la historia en el que se muestra el esquí como modo de vida de la gente. Situada en la Noruega de los años '20 del siglo pasado, ha sufrido varias restauraciones a lo largo de estos años, tal como nos cuenta el periodista y especialista Víctor Riverola.
Tras pasar casi dos semanas en Noruega, disfrutando de sus bosques, sus glaciares y su paisaje ártico (puede que lo mejor del país escandinavo), es mi deseo recuperar una maravillosa película que tuve el placer de visionar hace un tiempo en los cines Verdi de Barcelona. La Bendición de la Tierra es una película muda de 1921 que bien puede considerarse como pseudo-documental, una obra pionera dentro de la cinematografía noruega, que sin ser cine de montaña al 100%, si que nos habla de la evolución de los pueblos de montaña en la Noruega de principios del siglo XX, de como el esquí era el medio de transporte mas utilizado en invierno, de la vida en los bosques y de muchos detalles pequeños que hacen grande a la película.


Sobre la restauración de la bendición de la Tierra

(Por el archivista de cine Kjell Billing)

Durante mucho tiempo se consideró que la película La bendición de la tierra se había perdido, hasta que apareció una copia en 16mm en blanco y negro en EE.UU. Esta copia era probablemente idéntica a la copia de distribución que se había usado para estrenar la película en Nueva York el 28 de septiembre de 1929. Según la reseña de Variety, la película resultaba incoherente y no era digna de ninguna admiración particular. Y con razón, ya que la película duraba menos de 60 minutos. En los títulos de crédito iniciales se menciona al director Gunnar Sommerfeldt sin ninguna función particular, y además incluían la siguiente nota: “Editada y titulada por Benjamin de Casseres”. Esta copia, que se encontró en el año 1971, estaba significativamente rayada y desgastada. Entonces, en 1991, una copia tintada de 35mm de 1.800 metros de longitud y con intertítulos en holandés apareció en el Filmmuseum de Holanda. Sobre la base de estas dos copias halladas, la película se restauró en Holanda en 1992, y se hizo una copia con los intertítulos en noruego.

Desgraciadamente, estos títulos estaban lejos de ser compatibles con el espíritu de Hamsun. Él seguramente jamás habría puesto en boca de Oline la expresión “Tu cara de monstruo”, además de que el texto, como es lógico; contenía algunas carencias, y era obvio que hacían falta nuevos intertítulos. Afortunadamente, se encontró el guión original. Este importantísimo hallazgo, junto a los intertítulos suecos que se conservan, y por supuesto también gracias al propio libro en que está basada la película, constituyeron la base para crear los nuevos intertítulos. La copia holandesa no está completa, faltan entre 20 y 30 minutos,
Al principio presumimos que se trataba de secuencias aleatorias diseminadas a lo largo de toda la película que se habían suprimido o se habían desechado por estar estropeadas, pero después descubrimos que la mayoría de ese material se había descartado para acortar el metraje.
Sirva de ejemplo la siguiente secuencia: en el guión, en la novela y en la lista de diálogos sueca, el hijo mayor de Inger e Isak, Eleseus, se instala en el pueblo para convertirse en “algo más refinado que un mero granjero”. Varias veces vemos cómo necesita que le envíen dinero. Inger lo acata, pero Isak reacciona negativamente. En la parte final de la historia regresa a la aldea, se hace mercader y corteja a Barbro, lo que le convierte en el rival de Aksel Strøm. En la copia holandesa se ha eliminado al Eleseus adulto. Como consecuencia, el final, al que también le faltan algunos intertítulos, resulta abrupto e incoherente. Por ejemplo, hay una pista en la escena en que vemos a Inger e Isak en las escaleras justo antes de una secuencia de danza. Esta imagen dura apenas un segundo, pero podemos observar que Inger tiene una hoja de papel en la mano. Se trata de una carta de Eleseus,
"Lo que hicimos en la restauración fue prolongar esta imagen y añadir tres intertítulos que estaban presentes tanto en el guión como en los títulos de la versión sueca."
Tanto el guión como los títulos y la novela eran importantes para el trabajo de restauración, y se hizo evidente que donde concordaban el guión y las listas de diálogos suecas, ahí tenía que haber un intertítulo noruego. En muchos casos, esto permitió consultar el libro para reconstruir dichos títulos.

En lo relativo a la forma lingüística, el guión original resulta poco fidedigno, ya que el director y guionista era danés (podemos encontrar las palabras “af” que es danesa, y “av” que es noruega, en la misma página) además de contener muchas palabras y transcripciones puramente danesas. Por tanto, decidieron mantenerse fieles al lenguaje de Hamsun, con la excepción del uso de la inicial mayúscula en los nombres. Se tomó esta decisión por dos razones: porque la Gyldendal Publishing House (La editorial danesa que publicó a Hamsun) ya no las utiliza en sus últimas ediciones, y también principalmente porque Sommerfeldt no las incluyó en su guión.
"Conforme avanzaba nuestro trabajo descubrimos un par de escenas que obviamente estaban erróneamente colocadas, y ahora están reeditadas donde presumiblemente deberían haber aparecido originalmente. Esto, por supuesto, es discutible, pero ya que el material está bien preservado, consideramos que es aceptable ponerlo desde el punto de vista de una proyección pública."
Para la restauración de la edición de 2009 de La bendición de la tierra se decidió que se debía usar la tecnología digital en la renovación de las imágenes y el arreglo de los daños existentes, además de recrear la velocidad correcta de la película. Se utilizó de base el duplicado de un negativo de las copias existentes con intertítulos holandeses. Este negativo duplicado se escaneó a archivos de datos de 2K (1566 x 2048 píxeles). Después se restauró cada uno de los fotogramas de manera individual, y algunas de las peores manchas y rayas se eliminaron. Cuando se completó este trabajo, se aplicó la nueva edición de los títulos noruegos. Para conseguir que la película tuviera una velocidad normal, se cambió el código de tiempo a 16 fotogramas por segundo.

Posteriormente se añadió la música. Estos archivos adaptados son la base de las copias digitales (DCP ?s), de la producción de copias analógicas -por ejemplo copias físicas de 35mm- y de BD y DVD.

1 Comentarios Escribe tu comentario

  • #1
    Fecha comentario:
    10/08/2012 22:34
    #1
    Interesante, me gustaría verla, aunque supongo que será difícil

    karma del mensaje: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0

    • Gracias!

Escribe tu comentario





 

Si este mensaje tiene un solo insulto, no te molestes en enviarlo, porque será eliminado.
AVISO: La IP de los usuarios queda registrada

Los comentarios aquí publicados no reflejan de ningún modo la opinión de nevasport.com. Esta web se reserva el derecho a eliminar los mensajes que no considere apropiados para este contenido. AVISO: La IP de los usuarios queda registrada, cualquier comentario ofensivo será eliminado sin previo aviso.



Lo más leído: