Blogs actualizados recientemente:
Aún no tienes usuario?
RegístrarseCita
LiNXCita
Unai
Prometo parar... algún momento que otro.![]()
El caso es que la temporada pasada, ya Piau-Engaly nos sorprendió con parte de su página web traducida al euskera. Aparte, en estaciones como Gourette, La Pierre (en los Pirineos Atlánticos) y otras de Hautes Pyrénnées podemos encontrar en euskera carteles de bienvenida y otro tipo de señalización.
Este año le ha tocado el turno a la estación de Luz Ardiden, que nos ofrece la posibilidad de navegar por su página web [www.luz.org] en euskera.
Al fin y al cabo, sentimentalismos aparte, un gran tanto por ciento de su clientela es vasca, y "el negocio es el negocio".
A los responsables de Luz Ardiden y de su oficina de turismo, eskerrik asko bihotz bihotzez.
En Valdezcaray casi los dos tercios de los visitantes que recibe la estación son vascos y todavía no han puesto nada en euskera. Es que los franceses, en ciertas cosas, siempre van por delante.
Cita
serrera
Tiene gracia, además, porque la zona de Ezcaray fue vascoparlante. El fuero de Ojacastro otorgado por los reyes de Castilla en el siglo XIII, reconocía el derecho de sus habitantes el derecho a dirigirse a las instituciones en euskara.
¡Un precursor del biulingüismo!
Cita
Unai
Ahora, pensemos en marketing, o mercadotecnia, que es la palabra castellana para estos casos. Si yo sé que tengo un público de un lugar en que se hablan dos idiomas, y puedo brindar aunque sea una pequeña parte de mis servicios en los dos, lo hago. Por propio interés, porque habrá gente que se sienta más cómoda, incluso mejor recibida, independientemente que habrá parte de esa gente que se exprese y se entienda mejor en uno de los dos idiomas.
No creo haber mezclado nada que no se pueda mezclar. Era sólo un comentario sobre la ironía de que aún ahora se debata sobre el bilingüismo cuando hace 800 años ya había cuerpos legales que lo sustentaban.Cita
caballeroCita
serrera
Tiene gracia, además, porque la zona de Ezcaray fue vascoparlante. El fuero de Ojacastro otorgado por los reyes de Castilla en el siglo XIII, reconocía el derecho de sus habitantes el derecho a dirigirse a las instituciones en euskara.
¡Un precursor del biulingüismo!
A ver, no saquemos los mitos a relucir que lo que se hablaba en el siglo X en esa zona y el batua se parecerán poquitoSiempre me ha parecido un error interpretar la historia con criterios del presente, pero bueno.. no me voy a un off topic, que comprendo tu idea y la respeto. Pero también te señalo, como curiosidad sin más, que gran parte de "culpa" del fuerte moimiento autonomista qu hubo en La Rioja en los 70 estalló a raiz de que Ezcaray apareció tomada por ikurriñas en todas las calles.. ya sabes "la octava provincia". No mezclemos churras con merinas y hablemos de esquí.
Cita
LiNX
En Valdezcaray casi los dos tercios de los visitantes que recibe la estación son vascos y todavía no han puesto nada en euskera. Es que los franceses, en ciertas cosas, siempre van por delante .

Cita
Purri
Desde luego que hace falta primero otras cosas, yo sólo creo que son detalles que te pueden fidelizar una clientela bastante importante para las arcas de la estación por cuatro duros gastados.
Cita
medi_logroño
no existe ninguna necesidad de que "pongan algo" en vascuence en Valdezcaray.
Cita
freestyler
Pues yo espero que en alto campoo se gasten el dinero en otras cosas porque una lengua no es mas que una herramienta de comunicacion y si hay una generica no se para que tirar el dinero, que bastante ya se hace en otros ambitos.
Cita
medi_logroño
Lo cual quizás demuestre que se valora más la cercanía y (más o menos) calidad de la estación que el que los cartelitos estén en vascuence, lo que a su vez me lleva a pensar que no existe ninguna necesidad de que "pongan algo" en vascuence en Valdezcaray.
Ahora bien, para aquellos que piensen que esto es realmente importante, pues mi más sincera enhorabuena por los cartelitos y las páginas web.
Cita
Chirlobleki
A mí me parece bien pero no hay que desmerecer otras lenguas. Creo que en Luz Ardidén deberían poner todas las indicaciones, web y mapa de pistas con los textos en francés, castellano, catalán, gallego, bable, valenciano, mallorquín, aranés, ibicenco, portugués, bretón, flamenco, provenzal, alsaciano, eusquera, así como una versión en mp3 de silbo gomero.
Cita
DAMON
Seguro que si tu tuvieses un restaurante en una zona que visitasen muchos italianos y franceses pondrías la carta en italiano y francés, a no ser que no te interesase esa clientela. Lo que cuando se trata del euskera o el catalán es un tema tabú.
Te aseguro que si algo consiguen estas estaciones con esta política es ganar clientes, puro marketing, como decían antes.
Saludos
David
Cita
ChirloblekiCita
DAMON
Seguro que si tu tuvieses un restaurante en una zona que visitasen muchos italianos y franceses pondrías la carta en italiano y francés, a no ser que no te interesase esa clientela. Lo que cuando se trata del euskera o el catalán es un tema tabú.
Te aseguro que si algo consiguen estas estaciones con esta política es ganar clientes, puro marketing, como decían antes.
Saludos
David
Si tuviese ese restaurante está claro que la carta estaría en Abruzzese, altotiberini, atesino, badiotto, bergamasco, bolognese, brianzolo, cadorino, calabres, campano, canturino, canzese, carrarese, ciociaro, comasco, bresciano, cremasco, cremones, finalese , laghée, romanesco, vallasineso, versilieso, emiliano, ferrarese, gallo-siculo, gallurese, gai, ligure, greco, greco de calabria, leccheso, livinaleso, lombardo así como el occidental y oriental, milanés, modenés, nones, novarés, parmesano, pesciatino, piacentino, piemontés, reggiano, romagnolo, salentino, sassarés, spezzino, tarantino, toscano, umbrio, veneto,flamand, bruxelés, walón, picard, normando, champenois, galo, bretón, angevin, bourguiñonés, orleanés, berrichón, bourbonés, poitevina, saintongeais, limousin, auvergnés, lyonés, forezien, bressan, alsaciano, lorrenés, savoyardo, valdotain,gascón, bearmais, vasco, occitano, gavot, provenzal, nisart, corso, catalán y francés del de siempre.
La carta por su volumen se entregaría en un pen drive para mayor comodidad de los clientes.
En caso de necesitar factura por el importe del ágape se debe solicitar con tres semanas de antelación, cobrándose aparte los honorarios de la imprenta y los portes de los volúmenes necesarios.
Para los letreros de los servicios optaría por el dibujo de la silueta del hombre y la mujer.
El personal solo atendería en esperanto.
Cita
ChirloblekiCita
DAMON
Seguro que si tu tuvieses un restaurante en una zona que visitasen muchos italianos y franceses pondrías la carta en italiano y francés, a no ser que no te interesase esa clientela. Lo que cuando se trata del euskera o el catalán es un tema tabú.
Te aseguro que si algo consiguen estas estaciones con esta política es ganar clientes, puro marketing, como decían antes.
Saludos
David
Si tuviese ese restaurante está claro que la carta estaría en Abruzzese, altotiberini, atesino, badiotto, bergamasco, bolognese, brianzolo, cadorino, calabres, campano, canturino, canzese, carrarese, ciociaro, comasco, bresciano, cremasco, cremones, finalese , laghée, romanesco, vallasineso, versilieso, emiliano, ferrarese, gallo-siculo, gallurese, gai, ligure, greco, greco de calabria, leccheso, livinaleso, lombardo así como el occidental y oriental, milanés, modenés, nones, novarés, parmesano, pesciatino, piacentino, piemontés, reggiano, romagnolo, salentino, sassarés, spezzino, tarantino, toscano, umbrio, veneto,flamand, bruxelés, walón, picard, normando, champenois, galo, bretón, angevin, bourguiñonés, orleanés, berrichón, bourbonés, poitevina, saintongeais, limousin, auvergnés, lyonés, forezien, bressan, alsaciano, lorrenés, savoyardo, valdotain,gascón, bearmais, vasco, occitano, gavot, provenzal, nisart, corso, catalán y francés del de siempre.
La carta por su volumen se entregaría en un pen drive para mayor comodidad de los clientes.
En caso de necesitar factura por el importe del ágape se debe solicitar con tres semanas de antelación, cobrándose aparte los honorarios de la imprenta y los portes de los volúmenes necesarios.
Para los letreros de los servicios optaría por el dibujo de la silueta del hombre y la mujer.
El personal solo atendería en esperanto.
Cita
DAMON
...
Lo que si que no tendría sentido es que en otras estaciones españolas pongan los carteles en otros idiomas de España. Yo sinceramente no espero ir a esquiar a Sierra Nevada y ver carteles en catalán, pero si que me gusta ir a Font Romeu y ver carteles en catalán y hablar con el taquillero en Catalán. Y ni soy independentista, ni rompo la unidad de España, por hacerlo, simplemente me gusta hblar mi idioma.....
Cita
Laredo-esqui
La verdad es que a mi no me incumbe pero en principio poninendo los carteles en los tres idiomas más hablados en europa lo entenderían el 99% de sus clientes, y todos quedarían satisfechos.
Rellena los siguientes campos para contactar con los editores del blog:
Si crees que la oferta es errónea, incompleta o induce a errores, por favor, háznoslo saber: