Blogs actualizados recientemente:
Aún no tienes usuario?
RegístrarseCita
Carme
Como creo que no hay un hilo específico, ahí va este.
Cita
sam1980
Yo tengo algunos otros:
- Esquiar con los pies
- Esquí, rendimiento y emoción
- Esquí para jóvenes
- Skier's edge
- Ultimate skiing
- The essential guide to skiing
Todos ellos son muy buenos, en español Carolo es una referencia y su primer libro me parece una obra maestra, en inglés recomiendo mucho el ultimo libro de Ron le Master, 'Ultimate skiing'.
De todas maneras y teniendo en cuenta que estamos ya en el siglo 21, os recomiendo que miréis DVDs de formación, son muy interesantes por ejemplo los de la USSA (Estados Unidos) o los de la CSIA (Canadá).
Cita
Carme
Pero justamente pretendía abrir un hilo sólo de libros, nada de dvds, para preguntaros en qué medida un libro de esquí es sólo diversión para obsesos, herramienta de profesionales o una vía más para que el aficionado aprenda
Cita
carolo
Cita
Carme
Pero justamente pretendía abrir un hilo sólo de libros, nada de dvds, para preguntaros en qué medida un libro de esquí es sólo diversión para obsesos, herramienta de profesionales o una vía más para que el aficionado aprenda
Pa mi que todo un poco, aunque suene a lo de siempre, juas
Aunque la gente no se lo crea, uno de los beneficios que tiene la lectura es la de la compresión del movimiento a través de la verbalización del mismo. Hay un montón de literatura sobre el asunto y parece ser que es especialmente útil precisamente cuando existen dificultades en ejecutar ciertos movimientos o para interiorizar gestos complejos. Unida a la visualización de la que hemos hablado ya un taco, sirve. Personalmente me he pasado horas muertas visualizando cosas que leía (lo que no sé es si me ha servido de algo )
Desde luego que todo eso sirve de poco sin la práctica real, pero sí que es una ayuda, un camino ya recorrido, cuando uno tiene la oportunidad de practicar realmente en la nieve lo que ha recreado en la imaginación.
Aparte de todo los libros de esquí entretienen mucho, jaja, sobretodo en verano, que hacen la espera más corta
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Pero justamente pretendía abrir un hilo sólo de libros, nada de dvds, para preguntaros en qué medida un libro de esquí es sólo diversión para obsesos, herramienta de profesionales o una vía más para que el aficionado aprenda
Pa mi que todo un poco, aunque suene a lo de siempre, juas
Aunque la gente no se lo crea, uno de los beneficios que tiene la lectura es la de la compresión del movimiento a través de la verbalización del mismo. Hay un montón de literatura sobre el asunto y parece ser que es especialmente útil precisamente cuando existen dificultades en ejecutar ciertos movimientos o para interiorizar gestos complejos. Unida a la visualización de la que hemos hablado ya un taco, sirve. Personalmente me he pasado horas muertas visualizando cosas que leía (lo que no sé es si me ha servido de algo )
Desde luego que todo eso sirve de poco sin la práctica real, pero sí que es una ayuda, un camino ya recorrido, cuando uno tiene la oportunidad de practicar realmente en la nieve lo que ha recreado en la imaginación.
Aparte de todo los libros de esquí entretienen mucho, jaja, sobretodo en verano, que hacen la espera más corta
No sólo la verbalización: también para familiarizarse con un vocabulario básico que es el que luego utilizan los profesores o los vídeos.
Sin eso, es difícil hasta empezar a esquiar, no ya perfeccionarse.
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Pero justamente pretendía abrir un hilo sólo de libros, nada de dvds, para preguntaros en qué medida un libro de esquí es sólo diversión para obsesos, herramienta de profesionales o una vía más para que el aficionado aprenda
Pa mi que todo un poco, aunque suene a lo de siempre, juas
Aunque la gente no se lo crea, uno de los beneficios que tiene la lectura es la de la compresión del movimiento a través de la verbalización del mismo. Hay un montón de literatura sobre el asunto y parece ser que es especialmente útil precisamente cuando existen dificultades en ejecutar ciertos movimientos o para interiorizar gestos complejos. Unida a la visualización de la que hemos hablado ya un taco, sirve. Personalmente me he pasado horas muertas visualizando cosas que leía (lo que no sé es si me ha servido de algo )
Desde luego que todo eso sirve de poco sin la práctica real, pero sí que es una ayuda, un camino ya recorrido, cuando uno tiene la oportunidad de practicar realmente en la nieve lo que ha recreado en la imaginación.
Aparte de todo los libros de esquí entretienen mucho, jaja, sobretodo en verano, que hacen la espera más corta
No sólo la verbalización: también para familiarizarse con un vocabulario básico que es el que luego utilizan los profesores o los vídeos.
Sin eso, es difícil hasta empezar a esquiar, no ya perfeccionarse.
Ya te digo... Lo malo es que por lo general cada libro usa unos términos diferentes... Por ejemplo, recuerdo en los 80 y 90 haber leído varios que eran traducciones de otros, y no había por donde cogerlos, juas, juas... Mis propios librillos usan un mix que ni yo mismo me entero
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Pero justamente pretendía abrir un hilo sólo de libros, nada de dvds, para preguntaros en qué medida un libro de esquí es sólo diversión para obsesos, herramienta de profesionales o una vía más para que el aficionado aprenda
Pa mi que todo un poco, aunque suene a lo de siempre, juas
Aunque la gente no se lo crea, uno de los beneficios que tiene la lectura es la de la compresión del movimiento a través de la verbalización del mismo. Hay un montón de literatura sobre el asunto y parece ser que es especialmente útil precisamente cuando existen dificultades en ejecutar ciertos movimientos o para interiorizar gestos complejos. Unida a la visualización de la que hemos hablado ya un taco, sirve. Personalmente me he pasado horas muertas visualizando cosas que leía (lo que no sé es si me ha servido de algo )
Desde luego que todo eso sirve de poco sin la práctica real, pero sí que es una ayuda, un camino ya recorrido, cuando uno tiene la oportunidad de practicar realmente en la nieve lo que ha recreado en la imaginación.
Aparte de todo los libros de esquí entretienen mucho, jaja, sobretodo en verano, que hacen la espera más corta
No sólo la verbalización: también para familiarizarse con un vocabulario básico que es el que luego utilizan los profesores o los vídeos.
Sin eso, es difícil hasta empezar a esquiar, no ya perfeccionarse.
Ya te digo... Lo malo es que por lo general cada libro usa unos términos diferentes... Por ejemplo, recuerdo en los 80 y 90 haber leído varios que eran traducciones de otros, y no había por donde cogerlos, juas, juas... Mis propios librillos usan un mix que ni yo mismo me entero
Claro, la culpa es del traductor
Por deformación profesional (traduzco desde hace casi 30 años), he echado un vistazo a los traductores de los libros que tengo en casa. Sin profundizar mucho, me ha dado la impresión de que, para la época, habían hecho un esfuerzo y no estaba del todo mal. Pero ya se sabe que durante años (ahora la cosa va mejorando) el editor encargaba la traducción al primero que pasaba por ahí. Que o no sabía ni su lengua materna (menos todavía la extranjera de la que traducía) o no tenía conocimientos técnicos de la materia. Así salía lo que salía...
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Pero justamente pretendía abrir un hilo sólo de libros, nada de dvds, para preguntaros en qué medida un libro de esquí es sólo diversión para obsesos, herramienta de profesionales o una vía más para que el aficionado aprenda
Pa mi que todo un poco, aunque suene a lo de siempre, juas
Aunque la gente no se lo crea, uno de los beneficios que tiene la lectura es la de la compresión del movimiento a través de la verbalización del mismo. Hay un montón de literatura sobre el asunto y parece ser que es especialmente útil precisamente cuando existen dificultades en ejecutar ciertos movimientos o para interiorizar gestos complejos. Unida a la visualización de la que hemos hablado ya un taco, sirve. Personalmente me he pasado horas muertas visualizando cosas que leía (lo que no sé es si me ha servido de algo )
Desde luego que todo eso sirve de poco sin la práctica real, pero sí que es una ayuda, un camino ya recorrido, cuando uno tiene la oportunidad de practicar realmente en la nieve lo que ha recreado en la imaginación.
Aparte de todo los libros de esquí entretienen mucho, jaja, sobretodo en verano, que hacen la espera más corta
No sólo la verbalización: también para familiarizarse con un vocabulario básico que es el que luego utilizan los profesores o los vídeos.
Sin eso, es difícil hasta empezar a esquiar, no ya perfeccionarse.
Ya te digo... Lo malo es que por lo general cada libro usa unos términos diferentes... Por ejemplo, recuerdo en los 80 y 90 haber leído varios que eran traducciones de otros, y no había por donde cogerlos, juas, juas... Mis propios librillos usan un mix que ni yo mismo me entero
Claro, la culpa es del traductor
Por deformación profesional (traduzco desde hace casi 30 años), he echado un vistazo a los traductores de los libros que tengo en casa. Sin profundizar mucho, me ha dado la impresión de que, para la época, habían hecho un esfuerzo y no estaba del todo mal. Pero ya se sabe que durante años (ahora la cosa va mejorando) el editor encargaba la traducción al primero que pasaba por ahí. Que o no sabía ni su lengua materna (menos todavía la extranjera de la que traducía) o no tenía conocimientos técnicos de la materia. Así salía lo que salía...
jaja, sí, de todos modos, las traducciones hechas por personas que no esquiaban tenían su puntito: al intentar utilizar palabras llanas a veces se entendían mejor que las originales Ya se sabe que a la gente del esquí nos gusta ponerle nombres ininteligibles a las cosas fáciles
Una pregunta ¿En serio que ahora va mejorando lo de las traducciones? Será en el mundo editorial porque en el audiovisual las traducciones suelen ser lamentables
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Pero justamente pretendía abrir un hilo sólo de libros, nada de dvds, para preguntaros en qué medida un libro de esquí es sólo diversión para obsesos, herramienta de profesionales o una vía más para que el aficionado aprenda
Pa mi que todo un poco, aunque suene a lo de siempre, juas
Aunque la gente no se lo crea, uno de los beneficios que tiene la lectura es la de la compresión del movimiento a través de la verbalización del mismo. Hay un montón de literatura sobre el asunto y parece ser que es especialmente útil precisamente cuando existen dificultades en ejecutar ciertos movimientos o para interiorizar gestos complejos. Unida a la visualización de la que hemos hablado ya un taco, sirve. Personalmente me he pasado horas muertas visualizando cosas que leía (lo que no sé es si me ha servido de algo )
Desde luego que todo eso sirve de poco sin la práctica real, pero sí que es una ayuda, un camino ya recorrido, cuando uno tiene la oportunidad de practicar realmente en la nieve lo que ha recreado en la imaginación.
Aparte de todo los libros de esquí entretienen mucho, jaja, sobretodo en verano, que hacen la espera más corta
No sólo la verbalización: también para familiarizarse con un vocabulario básico que es el que luego utilizan los profesores o los vídeos.
Sin eso, es difícil hasta empezar a esquiar, no ya perfeccionarse.
Ya te digo... Lo malo es que por lo general cada libro usa unos términos diferentes... Por ejemplo, recuerdo en los 80 y 90 haber leído varios que eran traducciones de otros, y no había por donde cogerlos, juas, juas... Mis propios librillos usan un mix que ni yo mismo me entero
Claro, la culpa es del traductor
Por deformación profesional (traduzco desde hace casi 30 años), he echado un vistazo a los traductores de los libros que tengo en casa. Sin profundizar mucho, me ha dado la impresión de que, para la época, habían hecho un esfuerzo y no estaba del todo mal. Pero ya se sabe que durante años (ahora la cosa va mejorando) el editor encargaba la traducción al primero que pasaba por ahí. Que o no sabía ni su lengua materna (menos todavía la extranjera de la que traducía) o no tenía conocimientos técnicos de la materia. Así salía lo que salía...
jaja, sí, de todos modos, las traducciones hechas por personas que no esquiaban tenían su puntito: al intentar utilizar palabras llanas a veces se entendían mejor que las originales Ya se sabe que a la gente del esquí nos gusta ponerle nombres ininteligibles a las cosas fáciles
Una pregunta ¿En serio que ahora va mejorando lo de las traducciones? Será en el mundo editorial porque en el audiovisual las traducciones suelen ser lamentables
En el mundo editorial "serio" sí van mejorando. Despacio, pero yo diría que mejoran. Los editores se han dado cuenta de que los lectores no son tontos.
Y, además, las pequeñas editoriales que están surgiendo por todas partes acostumbran a estar dirigidas por editores muy vocacionales que ponen gran empeño en hacer las cosas bien: buscan buenos traductores, firman contratos legales (eso se va mucho de tema, pero lo pongo por si nos lee algún editor) y pactan buenas tarifas. O, al menos, decentes.
En cambio, al sector audiovisual le queda mucho por mejorar, desde luego.
(para no hablar de las series traducidas por aficionados).
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Pero justamente pretendía abrir un hilo sólo de libros, nada de dvds, para preguntaros en qué medida un libro de esquí es sólo diversión para obsesos, herramienta de profesionales o una vía más para que el aficionado aprenda
Pa mi que todo un poco, aunque suene a lo de siempre, juas
Aunque la gente no se lo crea, uno de los beneficios que tiene la lectura es la de la compresión del movimiento a través de la verbalización del mismo. Hay un montón de literatura sobre el asunto y parece ser que es especialmente útil precisamente cuando existen dificultades en ejecutar ciertos movimientos o para interiorizar gestos complejos. Unida a la visualización de la que hemos hablado ya un taco, sirve. Personalmente me he pasado horas muertas visualizando cosas que leía (lo que no sé es si me ha servido de algo )
Desde luego que todo eso sirve de poco sin la práctica real, pero sí que es una ayuda, un camino ya recorrido, cuando uno tiene la oportunidad de practicar realmente en la nieve lo que ha recreado en la imaginación.
Aparte de todo los libros de esquí entretienen mucho, jaja, sobretodo en verano, que hacen la espera más corta
No sólo la verbalización: también para familiarizarse con un vocabulario básico que es el que luego utilizan los profesores o los vídeos.
Sin eso, es difícil hasta empezar a esquiar, no ya perfeccionarse.
Ya te digo... Lo malo es que por lo general cada libro usa unos términos diferentes... Por ejemplo, recuerdo en los 80 y 90 haber leído varios que eran traducciones de otros, y no había por donde cogerlos, juas, juas... Mis propios librillos usan un mix que ni yo mismo me entero
Claro, la culpa es del traductor
Por deformación profesional (traduzco desde hace casi 30 años), he echado un vistazo a los traductores de los libros que tengo en casa. Sin profundizar mucho, me ha dado la impresión de que, para la época, habían hecho un esfuerzo y no estaba del todo mal. Pero ya se sabe que durante años (ahora la cosa va mejorando) el editor encargaba la traducción al primero que pasaba por ahí. Que o no sabía ni su lengua materna (menos todavía la extranjera de la que traducía) o no tenía conocimientos técnicos de la materia. Así salía lo que salía...
jaja, sí, de todos modos, las traducciones hechas por personas que no esquiaban tenían su puntito: al intentar utilizar palabras llanas a veces se entendían mejor que las originales Ya se sabe que a la gente del esquí nos gusta ponerle nombres ininteligibles a las cosas fáciles
Una pregunta ¿En serio que ahora va mejorando lo de las traducciones? Será en el mundo editorial porque en el audiovisual las traducciones suelen ser lamentables
En el mundo editorial "serio" sí van mejorando. Despacio, pero yo diría que mejoran. Los editores se han dado cuenta de que los lectores no son tontos.
Y, además, las pequeñas editoriales que están surgiendo por todas partes acostumbran a estar dirigidas por editores muy vocacionales que ponen gran empeño en hacer las cosas bien: buscan buenos traductores, firman contratos legales (eso se va mucho de tema, pero lo pongo por si nos lee algún editor) y pactan buenas tarifas. O, al menos, decentes.
En cambio, al sector audiovisual le queda mucho por mejorar, desde luego.
(para no hablar de las series traducidas por aficionados).
yess, los libros sobre deportes que leo (que son en los que podría pillar fallitos) están muy bien traducidos, algunos con mucho mérito porque crean palabras nuevas de voces recién inventadas, que eso tiene que ser una responsabilidad de las gordas, jaja. Los programas de la tele estilo Joyas sobre ruedas y tal son lamentables, juas, juas. Lo curioso es que estos programas deben de costar un pastón, y contratar un buen traductor no debe de ser tan caro en proporción...
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Pero justamente pretendía abrir un hilo sólo de libros, nada de dvds, para preguntaros en qué medida un libro de esquí es sólo diversión para obsesos, herramienta de profesionales o una vía más para que el aficionado aprenda
Pa mi que todo un poco, aunque suene a lo de siempre, juas
Aunque la gente no se lo crea, uno de los beneficios que tiene la lectura es la de la compresión del movimiento a través de la verbalización del mismo. Hay un montón de literatura sobre el asunto y parece ser que es especialmente útil precisamente cuando existen dificultades en ejecutar ciertos movimientos o para interiorizar gestos complejos. Unida a la visualización de la que hemos hablado ya un taco, sirve. Personalmente me he pasado horas muertas visualizando cosas que leía (lo que no sé es si me ha servido de algo )
Desde luego que todo eso sirve de poco sin la práctica real, pero sí que es una ayuda, un camino ya recorrido, cuando uno tiene la oportunidad de practicar realmente en la nieve lo que ha recreado en la imaginación.
Aparte de todo los libros de esquí entretienen mucho, jaja, sobretodo en verano, que hacen la espera más corta
No sólo la verbalización: también para familiarizarse con un vocabulario básico que es el que luego utilizan los profesores o los vídeos.
Sin eso, es difícil hasta empezar a esquiar, no ya perfeccionarse.
Ya te digo... Lo malo es que por lo general cada libro usa unos términos diferentes... Por ejemplo, recuerdo en los 80 y 90 haber leído varios que eran traducciones de otros, y no había por donde cogerlos, juas, juas... Mis propios librillos usan un mix que ni yo mismo me entero
Claro, la culpa es del traductor
Por deformación profesional (traduzco desde hace casi 30 años), he echado un vistazo a los traductores de los libros que tengo en casa. Sin profundizar mucho, me ha dado la impresión de que, para la época, habían hecho un esfuerzo y no estaba del todo mal. Pero ya se sabe que durante años (ahora la cosa va mejorando) el editor encargaba la traducción al primero que pasaba por ahí. Que o no sabía ni su lengua materna (menos todavía la extranjera de la que traducía) o no tenía conocimientos técnicos de la materia. Así salía lo que salía...
jaja, sí, de todos modos, las traducciones hechas por personas que no esquiaban tenían su puntito: al intentar utilizar palabras llanas a veces se entendían mejor que las originales Ya se sabe que a la gente del esquí nos gusta ponerle nombres ininteligibles a las cosas fáciles
Una pregunta ¿En serio que ahora va mejorando lo de las traducciones? Será en el mundo editorial porque en el audiovisual las traducciones suelen ser lamentables
En el mundo editorial "serio" sí van mejorando. Despacio, pero yo diría que mejoran. Los editores se han dado cuenta de que los lectores no son tontos.
Y, además, las pequeñas editoriales que están surgiendo por todas partes acostumbran a estar dirigidas por editores muy vocacionales que ponen gran empeño en hacer las cosas bien: buscan buenos traductores, firman contratos legales (eso se va mucho de tema, pero lo pongo por si nos lee algún editor) y pactan buenas tarifas. O, al menos, decentes.
En cambio, al sector audiovisual le queda mucho por mejorar, desde luego.
(para no hablar de las series traducidas por aficionados).
yess, los libros sobre deportes que leo (que son en los que podría pillar fallitos) están muy bien traducidos, algunos con mucho mérito porque crean palabras nuevas de voces recién inventadas, que eso tiene que ser una responsabilidad de las gordas, jaja. Los programas de la tele estilo Joyas sobre ruedas y tal son lamentables, juas, juas. Lo curioso es que estos programas deben de costar un pastón, y contratar un buen traductor no debe de ser tan caro en proporción...
Es un misterio por qué los productores racanean tanto con la traducción. Y doy fe de que hay buenos traductores de doblaje y de subtítulos (aunque algunas veces lo que sucede es que algún individuo que no tiene ni idea de la lengua original o de castellano altera las traducciones para que encaje con el espacio disponible, en subtitulación, o el movimiento de los labios, en doblaje).
En cuanto a la creación de terminología técnica, a mí me parece que es una responsabilidad excesiva para el traductor. Me parecería más sensato que las federaciones de cada deporte, especialmente los más invadidos por el inglés, se pusieran de acuerdo con filólogos competentes para hacer glosarios. Y los pusieran a disposición del público en internet, por ejemplo.
Si a mí me encargaran la traducción de un libro de esquí, por ejemplo, aunque lleve décadas traduciendo y unas cuantas más esquiando, las pasaría canutas para ver qué pongo en lugar de rider, snowboarder y toda esa jerga anglicada. Porque no se trata de inventar sino de poner un término propio del castellano que, además, utilicen los hablantes en situaciones reales.
Supongo que llamaría a Carolo para preguntar...
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Pero justamente pretendía abrir un hilo sólo de libros, nada de dvds, para preguntaros en qué medida un libro de esquí es sólo diversión para obsesos, herramienta de profesionales o una vía más para que el aficionado aprenda
Pa mi que todo un poco, aunque suene a lo de siempre, juas
Aunque la gente no se lo crea, uno de los beneficios que tiene la lectura es la de la compresión del movimiento a través de la verbalización del mismo. Hay un montón de literatura sobre el asunto y parece ser que es especialmente útil precisamente cuando existen dificultades en ejecutar ciertos movimientos o para interiorizar gestos complejos. Unida a la visualización de la que hemos hablado ya un taco, sirve. Personalmente me he pasado horas muertas visualizando cosas que leía (lo que no sé es si me ha servido de algo )
Desde luego que todo eso sirve de poco sin la práctica real, pero sí que es una ayuda, un camino ya recorrido, cuando uno tiene la oportunidad de practicar realmente en la nieve lo que ha recreado en la imaginación.
Aparte de todo los libros de esquí entretienen mucho, jaja, sobretodo en verano, que hacen la espera más corta
No sólo la verbalización: también para familiarizarse con un vocabulario básico que es el que luego utilizan los profesores o los vídeos.
Sin eso, es difícil hasta empezar a esquiar, no ya perfeccionarse.
Ya te digo... Lo malo es que por lo general cada libro usa unos términos diferentes... Por ejemplo, recuerdo en los 80 y 90 haber leído varios que eran traducciones de otros, y no había por donde cogerlos, juas, juas... Mis propios librillos usan un mix que ni yo mismo me entero
Claro, la culpa es del traductor
Por deformación profesional (traduzco desde hace casi 30 años), he echado un vistazo a los traductores de los libros que tengo en casa. Sin profundizar mucho, me ha dado la impresión de que, para la época, habían hecho un esfuerzo y no estaba del todo mal. Pero ya se sabe que durante años (ahora la cosa va mejorando) el editor encargaba la traducción al primero que pasaba por ahí. Que o no sabía ni su lengua materna (menos todavía la extranjera de la que traducía) o no tenía conocimientos técnicos de la materia. Así salía lo que salía...
jaja, sí, de todos modos, las traducciones hechas por personas que no esquiaban tenían su puntito: al intentar utilizar palabras llanas a veces se entendían mejor que las originales Ya se sabe que a la gente del esquí nos gusta ponerle nombres ininteligibles a las cosas fáciles
Una pregunta ¿En serio que ahora va mejorando lo de las traducciones? Será en el mundo editorial porque en el audiovisual las traducciones suelen ser lamentables
En el mundo editorial "serio" sí van mejorando. Despacio, pero yo diría que mejoran. Los editores se han dado cuenta de que los lectores no son tontos.
Y, además, las pequeñas editoriales que están surgiendo por todas partes acostumbran a estar dirigidas por editores muy vocacionales que ponen gran empeño en hacer las cosas bien: buscan buenos traductores, firman contratos legales (eso se va mucho de tema, pero lo pongo por si nos lee algún editor) y pactan buenas tarifas. O, al menos, decentes.
En cambio, al sector audiovisual le queda mucho por mejorar, desde luego.
(para no hablar de las series traducidas por aficionados).
yess, los libros sobre deportes que leo (que son en los que podría pillar fallitos) están muy bien traducidos, algunos con mucho mérito porque crean palabras nuevas de voces recién inventadas, que eso tiene que ser una responsabilidad de las gordas, jaja. Los programas de la tele estilo Joyas sobre ruedas y tal son lamentables, juas, juas. Lo curioso es que estos programas deben de costar un pastón, y contratar un buen traductor no debe de ser tan caro en proporción...
Es un misterio por qué los productores racanean tanto con la traducción. Y doy fe de que hay buenos traductores de doblaje y de subtítulos (aunque algunas veces lo que sucede es que algún individuo que no tiene ni idea de la lengua original o de castellano altera las traducciones para que encaje con el espacio disponible, en subtitulación, o el movimiento de los labios, en doblaje).
En cuanto a la creación de terminología técnica, a mí me parece que es una responsabilidad excesiva para el traductor. Me parecería más sensato que las federaciones de cada deporte, especialmente los más invadidos por el inglés, se pusieran de acuerdo con filólogos competentes para hacer glosarios. Y los pusieran a disposición del público en internet, por ejemplo.
Si a mí me encargaran la traducción de un libro de esquí, por ejemplo, aunque lleve décadas traduciendo y unas cuantas más esquiando, las pasaría canutas para ver qué pongo en lugar de rider, snowboarder y toda esa jerga anglicada. Porque no se trata de inventar sino de poner un término propio del castellano que, además, utilicen los hablantes en situaciones reales.
Supongo que llamaría a Carolo para preguntar...
Lo de crear glosarios sería interesante, incluso serviría internamente para ponernos de acuerdo en términos... Yo mismo me he difundido términos que a la larga no me han gustado y ahora se usan, jaja... Si lo hubiera hecho con más cuidado
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Pero justamente pretendía abrir un hilo sólo de libros, nada de dvds, para preguntaros en qué medida un libro de esquí es sólo diversión para obsesos, herramienta de profesionales o una vía más para que el aficionado aprenda
Pa mi que todo un poco, aunque suene a lo de siempre, juas
Aunque la gente no se lo crea, uno de los beneficios que tiene la lectura es la de la compresión del movimiento a través de la verbalización del mismo. Hay un montón de literatura sobre el asunto y parece ser que es especialmente útil precisamente cuando existen dificultades en ejecutar ciertos movimientos o para interiorizar gestos complejos. Unida a la visualización de la que hemos hablado ya un taco, sirve. Personalmente me he pasado horas muertas visualizando cosas que leía (lo que no sé es si me ha servido de algo )
Desde luego que todo eso sirve de poco sin la práctica real, pero sí que es una ayuda, un camino ya recorrido, cuando uno tiene la oportunidad de practicar realmente en la nieve lo que ha recreado en la imaginación.
Aparte de todo los libros de esquí entretienen mucho, jaja, sobretodo en verano, que hacen la espera más corta
No sólo la verbalización: también para familiarizarse con un vocabulario básico que es el que luego utilizan los profesores o los vídeos.
Sin eso, es difícil hasta empezar a esquiar, no ya perfeccionarse.
Ya te digo... Lo malo es que por lo general cada libro usa unos términos diferentes... Por ejemplo, recuerdo en los 80 y 90 haber leído varios que eran traducciones de otros, y no había por donde cogerlos, juas, juas... Mis propios librillos usan un mix que ni yo mismo me entero
Claro, la culpa es del traductor
Por deformación profesional (traduzco desde hace casi 30 años), he echado un vistazo a los traductores de los libros que tengo en casa. Sin profundizar mucho, me ha dado la impresión de que, para la época, habían hecho un esfuerzo y no estaba del todo mal. Pero ya se sabe que durante años (ahora la cosa va mejorando) el editor encargaba la traducción al primero que pasaba por ahí. Que o no sabía ni su lengua materna (menos todavía la extranjera de la que traducía) o no tenía conocimientos técnicos de la materia. Así salía lo que salía...
jaja, sí, de todos modos, las traducciones hechas por personas que no esquiaban tenían su puntito: al intentar utilizar palabras llanas a veces se entendían mejor que las originales Ya se sabe que a la gente del esquí nos gusta ponerle nombres ininteligibles a las cosas fáciles
Una pregunta ¿En serio que ahora va mejorando lo de las traducciones? Será en el mundo editorial porque en el audiovisual las traducciones suelen ser lamentables
En el mundo editorial "serio" sí van mejorando. Despacio, pero yo diría que mejoran. Los editores se han dado cuenta de que los lectores no son tontos.
Y, además, las pequeñas editoriales que están surgiendo por todas partes acostumbran a estar dirigidas por editores muy vocacionales que ponen gran empeño en hacer las cosas bien: buscan buenos traductores, firman contratos legales (eso se va mucho de tema, pero lo pongo por si nos lee algún editor) y pactan buenas tarifas. O, al menos, decentes.
En cambio, al sector audiovisual le queda mucho por mejorar, desde luego.
(para no hablar de las series traducidas por aficionados).
yess, los libros sobre deportes que leo (que son en los que podría pillar fallitos) están muy bien traducidos, algunos con mucho mérito porque crean palabras nuevas de voces recién inventadas, que eso tiene que ser una responsabilidad de las gordas, jaja. Los programas de la tele estilo Joyas sobre ruedas y tal son lamentables, juas, juas. Lo curioso es que estos programas deben de costar un pastón, y contratar un buen traductor no debe de ser tan caro en proporción...
Es un misterio por qué los productores racanean tanto con la traducción. Y doy fe de que hay buenos traductores de doblaje y de subtítulos (aunque algunas veces lo que sucede es que algún individuo que no tiene ni idea de la lengua original o de castellano altera las traducciones para que encaje con el espacio disponible, en subtitulación, o el movimiento de los labios, en doblaje).
En cuanto a la creación de terminología técnica, a mí me parece que es una responsabilidad excesiva para el traductor. Me parecería más sensato que las federaciones de cada deporte, especialmente los más invadidos por el inglés, se pusieran de acuerdo con filólogos competentes para hacer glosarios. Y los pusieran a disposición del público en internet, por ejemplo.
Si a mí me encargaran la traducción de un libro de esquí, por ejemplo, aunque lleve décadas traduciendo y unas cuantas más esquiando, las pasaría canutas para ver qué pongo en lugar de rider, snowboarder y toda esa jerga anglicada. Porque no se trata de inventar sino de poner un término propio del castellano que, además, utilicen los hablantes en situaciones reales.
Supongo que llamaría a Carolo para preguntar...
Lo de crear glosarios sería interesante, incluso serviría internamente para ponernos de acuerdo en términos... Yo mismo me he difundido términos que a la larga no me han gustado y ahora se usan, jaja... Si lo hubiera hecho con más cuidado
Que no te quite el sueño.
Acabo de leer que la Real Academia incluirá "precuela" en el Diccionario. Una chorrada de palabra sin pies ni cabeza ("se" no es un prefijo que pueda sustituirse por otro que indique anterioridad).
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
Carme
Pero justamente pretendía abrir un hilo sólo de libros, nada de dvds, para preguntaros en qué medida un libro de esquí es sólo diversión para obsesos, herramienta de profesionales o una vía más para que el aficionado aprenda
Pa mi que todo un poco, aunque suene a lo de siempre, juas
Aunque la gente no se lo crea, uno de los beneficios que tiene la lectura es la de la compresión del movimiento a través de la verbalización del mismo. Hay un montón de literatura sobre el asunto y parece ser que es especialmente útil precisamente cuando existen dificultades en ejecutar ciertos movimientos o para interiorizar gestos complejos. Unida a la visualización de la que hemos hablado ya un taco, sirve. Personalmente me he pasado horas muertas visualizando cosas que leía (lo que no sé es si me ha servido de algo )
Desde luego que todo eso sirve de poco sin la práctica real, pero sí que es una ayuda, un camino ya recorrido, cuando uno tiene la oportunidad de practicar realmente en la nieve lo que ha recreado en la imaginación.
Aparte de todo los libros de esquí entretienen mucho, jaja, sobretodo en verano, que hacen la espera más corta
No sólo la verbalización: también para familiarizarse con un vocabulario básico que es el que luego utilizan los profesores o los vídeos.
Sin eso, es difícil hasta empezar a esquiar, no ya perfeccionarse.
Ya te digo... Lo malo es que por lo general cada libro usa unos términos diferentes... Por ejemplo, recuerdo en los 80 y 90 haber leído varios que eran traducciones de otros, y no había por donde cogerlos, juas, juas... Mis propios librillos usan un mix que ni yo mismo me entero
Claro, la culpa es del traductor
Por deformación profesional (traduzco desde hace casi 30 años), he echado un vistazo a los traductores de los libros que tengo en casa. Sin profundizar mucho, me ha dado la impresión de que, para la época, habían hecho un esfuerzo y no estaba del todo mal. Pero ya se sabe que durante años (ahora la cosa va mejorando) el editor encargaba la traducción al primero que pasaba por ahí. Que o no sabía ni su lengua materna (menos todavía la extranjera de la que traducía) o no tenía conocimientos técnicos de la materia. Así salía lo que salía...
jaja, sí, de todos modos, las traducciones hechas por personas que no esquiaban tenían su puntito: al intentar utilizar palabras llanas a veces se entendían mejor que las originales Ya se sabe que a la gente del esquí nos gusta ponerle nombres ininteligibles a las cosas fáciles
Una pregunta ¿En serio que ahora va mejorando lo de las traducciones? Será en el mundo editorial porque en el audiovisual las traducciones suelen ser lamentables
En el mundo editorial "serio" sí van mejorando. Despacio, pero yo diría que mejoran. Los editores se han dado cuenta de que los lectores no son tontos.
Y, además, las pequeñas editoriales que están surgiendo por todas partes acostumbran a estar dirigidas por editores muy vocacionales que ponen gran empeño en hacer las cosas bien: buscan buenos traductores, firman contratos legales (eso se va mucho de tema, pero lo pongo por si nos lee algún editor) y pactan buenas tarifas. O, al menos, decentes.
En cambio, al sector audiovisual le queda mucho por mejorar, desde luego.
(para no hablar de las series traducidas por aficionados).
yess, los libros sobre deportes que leo (que son en los que podría pillar fallitos) están muy bien traducidos, algunos con mucho mérito porque crean palabras nuevas de voces recién inventadas, que eso tiene que ser una responsabilidad de las gordas, jaja. Los programas de la tele estilo Joyas sobre ruedas y tal son lamentables, juas, juas. Lo curioso es que estos programas deben de costar un pastón, y contratar un buen traductor no debe de ser tan caro en proporción...
Es un misterio por qué los productores racanean tanto con la traducción. Y doy fe de que hay buenos traductores de doblaje y de subtítulos (aunque algunas veces lo que sucede es que algún individuo que no tiene ni idea de la lengua original o de castellano altera las traducciones para que encaje con el espacio disponible, en subtitulación, o el movimiento de los labios, en doblaje).
En cuanto a la creación de terminología técnica, a mí me parece que es una responsabilidad excesiva para el traductor. Me parecería más sensato que las federaciones de cada deporte, especialmente los más invadidos por el inglés, se pusieran de acuerdo con filólogos competentes para hacer glosarios. Y los pusieran a disposición del público en internet, por ejemplo.
Si a mí me encargaran la traducción de un libro de esquí, por ejemplo, aunque lleve décadas traduciendo y unas cuantas más esquiando, las pasaría canutas para ver qué pongo en lugar de rider, snowboarder y toda esa jerga anglicada. Porque no se trata de inventar sino de poner un término propio del castellano que, además, utilicen los hablantes en situaciones reales.
Supongo que llamaría a Carolo para preguntar...
Lo de crear glosarios sería interesante, incluso serviría internamente para ponernos de acuerdo en términos... Yo mismo me he difundido términos que a la larga no me han gustado y ahora se usan, jaja... Si lo hubiera hecho con más cuidado
Que no te quite el sueño.
Acabo de leer que la Real Academia incluirá "precuela" en el Diccionario. Una chorrada de palabra sin pies ni cabeza ("se" no es un prefijo que pueda sustituirse por otro que indique anterioridad).
Terminarán aceptando rider (o raider, juas) los mu malandrines, jaja
Cita
gusoffroad
Ostras que bueno er Richi que fino estaba y que fino sigue .
El de Jimmy Oden , FRRERIDE, de lo mejorcito para el esqui de montaña incluso para los mas esquiadores-alpinistas.
A ver si pongo fotos , yo tengo a parte de los de Karl-Olof , uno que se llama EL ESQUIADOR CENTRADO ...no recuerdo ahora el autor , ESQUI DE MONTAÑA - EL DOMINIO DE TODAS LAS NIEVES Y PENDIENTES, de Manuel Lopez Sarrion que me gusto bastante en su ultima edición y es completito , y GUIA PRACTICA DE FUERA PISTA , de Enrique Ribas Laso , EL TELEMARK de Dani Cruz e interesantes artículos en algunas revistas como SOLONIEVE o DESNIVEL que creo que todo vale y todo suma
Cita
Carme
Cita
gusoffroad
Ostras que bueno er Richi que fino estaba y que fino sigue .
El de Jimmy Oden , FRRERIDE, de lo mejorcito para el esqui de montaña incluso para los mas esquiadores-alpinistas.
A ver si pongo fotos , yo tengo a parte de los de Karl-Olof , uno que se llama EL ESQUIADOR CENTRADO ...no recuerdo ahora el autor , ESQUI DE MONTAÑA - EL DOMINIO DE TODAS LAS NIEVES Y PENDIENTES, de Manuel Lopez Sarrion que me gusto bastante en su ultima edición y es completito , y GUIA PRACTICA DE FUERA PISTA , de Enrique Ribas Laso , EL TELEMARK de Dani Cruz e interesantes artículos en algunas revistas como SOLONIEVE o DESNIVEL que creo que todo vale y todo suma
Ese también lo he leído (me lo regaló un forero amigo).
Lo encontré rarísimo, incomprensible para mi cabeza cuadrada.
Cita
gusoffroad
Cita
Carme
Cita
gusoffroad
Ostras que bueno er Richi que fino estaba y que fino sigue .
El de Jimmy Oden , FRRERIDE, de lo mejorcito para el esqui de montaña incluso para los mas esquiadores-alpinistas.
A ver si pongo fotos , yo tengo a parte de los de Karl-Olof , uno que se llama EL ESQUIADOR CENTRADO ...no recuerdo ahora el autor , ESQUI DE MONTAÑA - EL DOMINIO DE TODAS LAS NIEVES Y PENDIENTES, de Manuel Lopez Sarrion que me gusto bastante en su ultima edición y es completito , y GUIA PRACTICA DE FUERA PISTA , de Enrique Ribas Laso , EL TELEMARK de Dani Cruz e interesantes artículos en algunas revistas como SOLONIEVE o DESNIVEL que creo que todo vale y todo suma
Ese también lo he leído (me lo regaló un forero amigo).
Lo encontré rarísimo, incomprensible para mi cabeza cuadrada.
La mia es rectangular ( la cabeza ) y me costo comprenderlo aunque creo que es mas un libro para depurar el espíritu ( lo lei en un viaje por Patagonia y quizas ayudo a profundizar en mis pensamientos jaja ) y bueno algo siempre se saca en claro...todo suma......eso de hacia la conquista del ch'i ( no es ningun chimpance ) creo que como en un libro de aikido que leí sobre el Ki , flujo de energia , encontrar el centro , no solo el físico sino el espiritual.... Pero me quedo con otros libros en cuanto a efectividad y claridad , sobre todo los que tienen muchas afotos
Cita
Carme
Cita
gusoffroad
Cita
Carme
Cita
gusoffroad
Ostras que bueno er Richi que fino estaba y que fino sigue .
El de Jimmy Oden , FRRERIDE, de lo mejorcito para el esqui de montaña incluso para los mas esquiadores-alpinistas.
A ver si pongo fotos , yo tengo a parte de los de Karl-Olof , uno que se llama EL ESQUIADOR CENTRADO ...no recuerdo ahora el autor , ESQUI DE MONTAÑA - EL DOMINIO DE TODAS LAS NIEVES Y PENDIENTES, de Manuel Lopez Sarrion que me gusto bastante en su ultima edición y es completito , y GUIA PRACTICA DE FUERA PISTA , de Enrique Ribas Laso , EL TELEMARK de Dani Cruz e interesantes artículos en algunas revistas como SOLONIEVE o DESNIVEL que creo que todo vale y todo suma
Ese también lo he leído (me lo regaló un forero amigo).
Lo encontré rarísimo, incomprensible para mi cabeza cuadrada.
La mia es rectangular ( la cabeza ) y me costo comprenderlo aunque creo que es mas un libro para depurar el espíritu ( lo lei en un viaje por Patagonia y quizas ayudo a profundizar en mis pensamientos jaja ) y bueno algo siempre se saca en claro...todo suma......eso de hacia la conquista del ch'i ( no es ningun chimpance ) creo que como en un libro de aikido que leí sobre el Ki , flujo de energia , encontrar el centro , no solo el físico sino el espiritual.... Pero me quedo con otros libros en cuanto a efectividad y claridad , sobre todo los que tienen muchas afotos
Ya.
Pero es que eso no lo pillo. Qué tendrá que ver el espíritu depurado con el esquí.
O será que yo soy más de espíritus destilados.
Cita
Carme
Cita
gusoffroad
Ostras que bueno er Richi que fino estaba y que fino sigue .
El de Jimmy Oden , FRRERIDE, de lo mejorcito para el esqui de montaña incluso para los mas esquiadores-alpinistas.
A ver si pongo fotos , yo tengo a parte de los de Karl-Olof , uno que se llama EL ESQUIADOR CENTRADO ...no recuerdo ahora el autor , ESQUI DE MONTAÑA - EL DOMINIO DE TODAS LAS NIEVES Y PENDIENTES, de Manuel Lopez Sarrion que me gusto bastante en su ultima edición y es completito , y GUIA PRACTICA DE FUERA PISTA , de Enrique Ribas Laso , EL TELEMARK de Dani Cruz e interesantes artículos en algunas revistas como SOLONIEVE o DESNIVEL que creo que todo vale y todo suma
Ese también lo he leído (me lo regaló un forero amigo).
Lo encontré rarísimo, incomprensible para mi cabeza cuadrada.
Cita
urzaiz
Estoy alucinando con el mogollón de libros que hay y que parecen muy interesantes.
¿Se pueden encontrar por ahí?
Y, perdonar mi ignorancia, ¿en castellano? Soy de ese tipo de personas que podría dedicarse a la política de altísimo nivel...
Cita
Carme
Cita
urzaiz
Estoy alucinando con el mogollón de libros que hay y que parecen muy interesantes.
¿Se pueden encontrar por ahí?
Y, perdonar mi ignorancia, ¿en castellano? Soy de ese tipo de personas que podría dedicarse a la política de altísimo nivel...
Yo empezaría por los de Carolo.
Pero seguramente esos ya los tienes.
Rellena los siguientes campos para contactar con los editores del blog:
Si crees que la oferta es errónea, incompleta o induce a errores, por favor, háznoslo saber: