FORMACIÓN, TÉCNICA Y APRENDIZAJE

Enviado: 10-10-2012 14:33
Registrado: 14 años antes
Mensajes: 3.130
The (incredibly) basic movement of edging - Little toe, big toe.
El (increíble) movimiento básico de canteo – Dedo meñique, dedo Gordo.


Edging is such a vast topic when discussed but at it's core it is a ludicrously simple movement. The skill of edging, in isolation, starts with the inversion and eversion of our ankles. (Here's an article on anatomical biomechanics if you're into that stuff.) That's fancy speak for rolling your feet from little to to big toe using our ankles. Once you’re on big toe, stay balanced and keep rolling it in further as required. There really isn’t much more to that in terms of what we actually feel in our boot.

Cantear es un tema muy amplio cuando se discute pero en su núcleo es un movimiento ridículamente simple. La habilidad de cantear, de forma aislada, se inicia con la inversión y la eversión de los tobillos. (Aquí hay un artículo sobre la biomecánica anatómicos si usted está en eso.) Decir que rotar desde el dedo meñique al gordo sobre tus pies usando los tobillos es un lujo. Una vez que estés sobre el dedo gordo, mantén el equilibrio y continua rotando todo que sea necesario. En realidad no hay mucho más que eso en términos de lo que realmente sentimos en nuestras botas.


Rolling from little toe to big toe.
Rotando desde el dedo meñique al dedo gordo.



So why move the feet? Why not move the knees or hips? Try moving your knees or hips but keep the entire sole of your foot on the ground. You’ll notice it is possible for you to move your knees/ hips without getting the feet onto an angle. The purpose of an edging movement is to tilt our skis onto an angle against the snow. We haven't achieved that. Now the rigidity of a ski boot somewhat restricts this from happening in its entirety. However, there would at least be a delay and therefore an overcompensation in edge angle achieved if you used your knees/hips instead of your ankles.
¿Por qué mover los pies? ¿Por qué no movemos las rodillas o las caderas? Intenta mover tus rodillas o caderas pero mantén toda la planta de tu pie sobre el suelo. Te darás cuenta de que es posible mover tus rodillas / caderas sin angular tus pies. El propósito de un movimiento de canteo es inclinar los esquís en ángulo contra la nieve. No lo hemos conseguido. Ahora, la rigidez de una bota de esquí restringe algo que esto suceda completamente. Sin embargo, por lo menos habrá un retraso y por lo tanto lograremos sobrecompensación en el ángulo de canteo si se utilizan las rodillas / caderas en lugar de sus tobillos.


Edging with feet and ankles.
Canteando con los pies y los tobillos.



Edging with knees and hips.
Canteando con las rodillas y las caderas.



It's also not easy to feel how much our knees and hips have actually moved without looking down at them. Most skiers who use them usually do more than is required, just to be safe. You will have a much better gauge of what your edge angle is by feeling how much you've rolled your feet in your boot. (Refer to diagram for foot sensations).
Tampoco es fácil sentir cuanto se mueven nuestras rodillas y caderas sin mirarlas. La mayoría de esquiadores que las utilizan suelen hacerlo más de lo necesario, sólo para asegurarse. Tendrás un calibre mucho mejor de como es tu ángulo de canteo sintiendo como rotas tus pies dentro de la bota. (Consulte el diagrama de sensaciones a pie).

The drill of edge rolls is one way to develop refined edging movements. Find a long and flat trail that’s not too crowded. Go straight at a slow speed. Start rolling from little toe to big toe. Consciously focus on doing just this. As you go faster (and you will), you’ll need a higher edge angle so your knees and hips will start coming into play naturally. Your ‘turns’ will gradually become wider as well. But just think about rolling the feet and don’t twist your skis. Stay on your edges and rail* on them. (Please stop and start again when the speed is faster than you're comfortable with). This isn’t skiing. It’s a drill to develop edging awareness skills.

La herramienta de canteode borde rollos es una manera de desarrollar refinados movimientos canteo. Busca un camino largo y plano que no está demasiado transitado. Baja en línea recta a poca velocidad. Comienza rotando desde el dedo meñique al dedo gordo del pie. Céntrate conscientemente en hacer precisamente esto. A medida que vas más rápido (y lo iras), necesitarás mayor ángulo de canteo por lo que las rodillas y las caderas, naturalmente, empezarán a sumarse al juego. Su 'giros' se ampliarán poco a poco. Pero piense en que hay que rotar los pies y no pivotar los esquís. Permanece sobre los cantos y dibuja un rail* con ellos. (Para y comienza otra vez cuando vallas tan rápido que no te sientas cómodo). Esto no es esquiar. Es un ejercicio para desarrollar la habilidad de sentir como actúan los cantos.

Too many skiers are overly concerned with their knees, hips or upper body positions when it comes to edging or even skiing in general. That’s working backwards and more often than not it's trying to make two wrongs become a right. Yes, those things do matter but you’ll be surprised how easy all of that falls into place when you start from the feet.
También muchos esquiadores se preocupan demasiado por las rodillas, las caderas o las posiciones de la parte superior del cuerpo cuando se trata de cantear o de esquiar en general. Eso es trabajar hacia atrás y con más frecuencia que no se está tratando de hacer dos errores convertirse en un derecho. Sí, esas cosas son importantes, pero te sorprenderás de lo fácil que todo cae en su lugar cuando se inicia desde los pies.




Tracks of an edge roll drill. Different foot sensations as speed and edge angle increases.
Huellas del ejercicio de cambio de canto. Diferentes sensaciones en el pie mientras se incrementa la velocidad y el ángulo de cantos.



*rail - Skiing with your skis locked on edge. The tracks are pencil thin lines with no skidding.
*rail – Esquiar con tus esquís bloqueados sobre el canto. La huella es como una delgada línea dibujada con un lápiz sin derrapar.


*Copyright turnshape.com. All rights reserved.
Posted by Jason Toh


Otros enlaces relacionados:
Meter cantos
Cambio de cantos
¿Tobillos o rodillas?
Acerca de sentir los pies
Karma: 26 - Votos positivos: 3 - Votos negativos: 0
Enviado: 10-10-2012 15:31
Registrado: 19 años antes
Mensajes: 13.269
este pavo ha leído "Esquiar con los pies" juas, juas pulgar arribapulgar arribapulgar arriba

¡Gracias una vez más por la traducción Madlogar!



Solo sé que Sócrates no sabía nada, o algo así era
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 10-10-2012 15:39
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 5.463
Sacaste version guiri??? mira que igual puedes pedir derechos de autor!!!! risas
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 10-10-2012 16:38
Registrado: 12 años antes
Mensajes: 431
Hola Madlogar,

Creí entender que querías segundas opiniones sobre la traducción como ejercicio de aprendizaje de inglés, así que te doy mi opinión sobre el tema.
Por mi trabajo me "jincho" de leer en ingles y aunque de vez en cuando me toca escribir, se me da peor escribir en inglés que traducir al español. De todas formas, ten en cuenta que muchas veces es mejor una traducción semántica que literal. Al menos es mi opinión. Más aún cuando se trata de textos que intentan explicar algún concepto más o menos abstracto.

Entre esto y que mi nivel de inglés tampoco es para tirar cohetes, tómate mis comentarios como eso, comentarios de lo que yo habría traducido. Pero ni de lejos soy profesor de inglés ni nada parecido. Simplemente recuerdo haber leido en un post tuyo que andabas a vueltas con el inglés, así que si puedo echar una mano, encantado.

Bueno, ahí voy...

Cita

(Here's an article on anatomical biomechanics if you're into that stuff.)

Aquí hay un artículo sobre biomecánica anatómica si te interesa el tema.


Cita

That's fancy speak for rolling your feet from little to to big toe using our ankles

Todo eso es una forma elaborada de decir que giras los pies del meñique al dedo gordo utilizando los tobillos

Cita

So why move the feet?


Entonces, ¿Por qué mover los pies?

Cita

Why not move the knees or hips?

¿Por qué no mover rodillas o caderas? En este caso sugiero la forma infinitiva para mantener la concordancia de tiempos con la frase anterior, pero se podría traducir todo en primera persona plural del presente, lo que pasa es que por mi trabajo prefiero el estilo impersonal.


Cita

You will have a much better gauge of what your edge angle is...


Tendrás una medida mucho mejor de cuál es tu ángulo de canteo...


Cita

Try moving your knees or hips but keep the entire sole of your foot on the ground.

Intenta mover las rodillas o las caderas manteniendo toda la planta del pie en el suelo. Suena más como hablamos nosotros que el uso del pronombre posesivo

Cita

However, there would at least be a delay and therefore an overcompensation in edge angle achieved if you used your knees/hips instead of your ankles.

Sin embargo, debería haber al menos un retardo y por tanto una sobrecompensación en el ángulo de canteo conseguido si se usan las rodillas/cadera en vez de los tobillos.

Cita

It's also not easy to feel how much our knees and hips have actually moved without looking down at them.

Tampoco es fácil sentir cuanto se mueven realmente nuestras rodillas y caderas sin mirarlas.
Cita

(Refer to diagram for foot sensations).

Consulte el diagrama para ver lo que se siente en el pie. En este caso para que se entienda mejor el sentido es preferible traducir usando un giro algo más complicado en castellano que en inglés

Cita

The drill of edge rolls is one way to develop refined edging movements.

Una manera de mejorar los movimientos de canteo es ejercitar los giros entre cantos.

Cita

Find a long and flat trail that’s not too crowded.

Busca una pista larga y llana que no esté demasiado concurrida

Cita

But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.

Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )

Cita

Stay on your edges and rail* on them.

Mantente en los cantos y encarrílalos.

Cita

Too many skiers

Demasiados esquiadores

Cita

and more often than not it's trying to make two wrongs become a right.

y casi siempre se trata de intentar que un error sumado a otro se convierta en un acierto.

Cita

when you start from the feet.

cuando empiezas por los pies.

Espero que te ayude.

Saludos





Editado 1 vez/veces. Última edición el 10/10/2012 16:41 por Fermin_Romero_de_Torres.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 10-10-2012 17:46
Registrado: 14 años antes
Mensajes: 3.130
Cita
carolo
este pavo ha leído "Esquiar con los pies" juas, juas pulgar arribapulgar arribapulgar arriba

¡Gracias una vez más por la traducción Madlogar!

No estaría mal que me lo garabatearás el día que te vea...pulgar arriba
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 10-10-2012 17:53
Registrado: 14 años antes
Mensajes: 3.130
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Hola Madlogar,

Creí entender que querías segundas opiniones sobre la traducción como ejercicio de aprendizaje de inglés, así que te doy mi opinión sobre el tema.
Por mi trabajo me "jincho" de leer en ingles y aunque de vez en cuando me toca escribir, se me da peor escribir en inglés que traducir al español. De todas formas, ten en cuenta que muchas veces es mejor una traducción semántica que literal. Al menos es mi opinión. Más aún cuando se trata de textos que intentan explicar algún concepto más o menos abstracto.

Entre esto y que mi nivel de inglés tampoco es para tirar cohetes, tómate mis comentarios como eso, comentarios de lo que yo habría traducido. Pero ni de lejos soy profesor de inglés ni nada parecido. Simplemente recuerdo haber leido en un post tuyo que andabas a vueltas con el inglés, así que si puedo echar una mano, encantado.

Bueno, ahí voy...

Cita

(Here's an article on anatomical biomechanics if you're into that stuff.)

Aquí hay un artículo sobre biomecánica anatómica si te interesa el tema.


Cita

That's fancy speak for rolling your feet from little to to big toe using our ankles

Todo eso es una forma elaborada de decir que giras los pies del meñique al dedo gordo utilizando los tobillos

Cita

So why move the feet?


Entonces, ¿Por qué mover los pies?

Cita

Why not move the knees or hips?

¿Por qué no mover rodillas o caderas? En este caso sugiero la forma infinitiva para mantener la concordancia de tiempos con la frase anterior, pero se podría traducir todo en primera persona plural del presente, lo que pasa es que por mi trabajo prefiero el estilo impersonal.


Cita

You will have a much better gauge of what your edge angle is...


Tendrás una medida mucho mejor de cuál es tu ángulo de canteo...


Cita

Try moving your knees or hips but keep the entire sole of your foot on the ground.

Intenta mover las rodillas o las caderas manteniendo toda la planta del pie en el suelo. Suena más como hablamos nosotros que el uso del pronombre posesivo

Cita

However, there would at least be a delay and therefore an overcompensation in edge angle achieved if you used your knees/hips instead of your ankles.

Sin embargo, debería haber al menos un retardo y por tanto una sobrecompensación en el ángulo de canteo conseguido si se usan las rodillas/cadera en vez de los tobillos.

Cita

It's also not easy to feel how much our knees and hips have actually moved without looking down at them.

Tampoco es fácil sentir cuanto se mueven realmente nuestras rodillas y caderas sin mirarlas.
Cita

(Refer to diagram for foot sensations).

Consulte el diagrama para ver lo que se siente en el pie. En este caso para que se entienda mejor el sentido es preferible traducir usando un giro algo más complicado en castellano que en inglés

Cita

The drill of edge rolls is one way to develop refined edging movements.

Una manera de mejorar los movimientos de canteo es ejercitar los giros entre cantos.

Cita

Find a long and flat trail that’s not too crowded.

Busca una pista larga y llana que no esté demasiado concurrida

Cita

But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.

Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )

Cita

Stay on your edges and rail* on them.

Mantente en los cantos y encarrílalos.

Cita

Too many skiers

Demasiados esquiadores

Cita

and more often than not it's trying to make two wrongs become a right.

y casi siempre se trata de intentar que un error sumado a otro se convierta en un acierto.

Cita

when you start from the feet.

cuando empiezas por los pies.

Espero que te ayude.

Saludos

Muchismas gracias.
Ya te consultaré antes de publicar las traducciones. Gracias otra vez por molestarte.smiling smiley
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 10-10-2012 20:02
Registrado: 12 años antes
Mensajes: 431
Cita
Madlogar

Muchismas gracias.
Ya te consultaré antes de publicar las traducciones. Gracias otra vez por molestarte.smiling smiley

No tiene mucho mérito, hoy he llegado a mi despacho con tiempo después de comer y entre ponerme a currar antes de tiempo y esto.... risasrisasrisasrisasrisas

A tu disposición, aunque como ya te digo, no soy ningún experto, seguro que en el foro los hay que controlan cien veces más que yo.

SS



Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 10-10-2012 20:25
Registrado: 19 años antes
Mensajes: 13.269
Juer, pa no ser profe está muy bien traducido pulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arriba

Sólo un matiz donde tenías una duda:

Cita
Fermin_Romero_de_Torres

Cita

But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.

Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )

En el lenguaje del esquí existe la palabra rolar como en la vela: rolar el viento (cambiar de dirección) y en esquí rolar significa lo mimos que en inglés: rolar los cantos (cambiar de cantos pasando de la pronación a la supinación y viceversa).

Aquís tiwst se está utilizando como un sinónimo de pivot. Pivotar también existe en el lenguaje del esquí: hacer girar el esquí sobre su eje vertical.

Así, la traducción podría ser: "Simplemente piensa en rolar los pies en lugar de pivotarlos"

¡Buena semana! pulgar arribapulgar arribapulgar arriba



Solo sé que Sócrates no sabía nada, o algo así era
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 10-10-2012 20:44
Registrado: 11 años antes
Mensajes: 235
Cita
carolo
Juer, pa no ser profe está muy bien traducido pulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arriba

Sólo un matiz donde tenías una duda:

Cita
Fermin_Romero_de_Torres

Cita

But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.

Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )

En el lenguaje del esquí existe la palabra rolar como en la vela: rolar el viento (cambiar de dirección) y en esquí rolar significa lo mimos que en inglés: rolar los cantos (cambiar de cantos pasando de la pronación a la supinación y viceversa).

Aquís tiwst se está utilizando como un sinónimo de pivot. Pivotar también existe en el lenguaje del esquí: hacer girar el esquí sobre su eje vertical.

Así, la traducción podría ser: "Simplemente piensa en rolar los pies en lugar de pivotarlos"

¡Buena semana! pulgar arribapulgar arribapulgar arriba
.
esa es una buena apreciación,el rolido que decía pepo half,al cual leí en alguna ocasión.
cuesta trabajo inicialmente comprender el concepto y el gesto.
a mí personalmente me costo hasta que utilice botas,no se sí con flex más bajo(100-110),
o con botas menos apretadas en ganchos,que permitían cierta oscilación prono-supi,en el
interior del botín.
como fuere el tema,cuando se aprecia el gesto,el resultado es espectacular en el inicio,y en
el gesto del giro,se encadenan casi de forma consecutiva a la más mínima insinuación.
no me quiero parecer a pepoDormido,pero por ahí van los tiros.pulgar arriba.
se me olvidaba,la angulación-inclinación en este caso ,para mí solo me influyen en el
trazo ya de la curva;el rolido,es la elegancia de la extensión al cambio de giro.
o perdón,yo así lo veo.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 10-10-2012 22:04
Registrado: 12 años antes
Mensajes: 431
hola carolo,

estuve a un tris de traducirlo por pivotar, pero me pareció ambiguo porque la palabra no define el eje

como soy profano en la técnica del esquí y más aún en la terminología específica ciertos usos particulares de las palabras se me escapan.

gracias por la aclaración.

SS



Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 10-10-2012 22:09
Registrado: 12 años antes
Mensajes: 431
y ya más en el tema esquí...

me equivoco al pensar que si rolas conduces y si pivotas derrapas los giros?



Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 10-10-2012 22:26
Registrado: 11 años antes
Mensajes: 235
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
y ya más en el tema esquí...

me equivoco al pensar que si rolas conduces y si pivotas derrapas los giros?
.
si rolas conduces,pero no necesariamente si pivotas derrapas.
si pivotas con la suficiente angulación,no derrapas.
un saludo
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 11-10-2012 08:49
Registrado: 14 años antes
Mensajes: 3.130
Cita
carolo
Juer, pa no ser profe está muy bien traducido pulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arriba

Sólo un matiz donde tenías una duda:

Cita
Fermin_Romero_de_Torres

Cita

But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.

Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )

En el lenguaje del esquí existe la palabra rolar como en la vela: rolar el viento (cambiar de dirección) y en esquí rolar significa lo mimos que en inglés: rolar los cantos (cambiar de cantos pasando de la pronación a la supinación y viceversa).

Aquís tiwst se está utilizando como un sinónimo de pivot. Pivotar también existe en el lenguaje del esquí: hacer girar el esquí sobre su eje vertical.

Así, la traducción podría ser: "Simplemente piensa en rolar los pies en lugar de pivotarlos"

¡Buena semana! pulgar arribapulgar arribapulgar arriba

pulgar arriba Habia olvidado el termino Rolar.

Pero es un termino que poca gente entiende y hay que explicarlo. Rolar es:

Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.


En la imagen se corresponderia con el movimiento 6 de rotación sobre el eje X
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 11-10-2012 08:53
Registrado: 13 años antes
Mensajes: 3.609
Cita
asturmieres
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
y ya más en el tema esquí...

me equivoco al pensar que si rolas conduces y si pivotas derrapas los giros?
.
si rolas conduces,pero no necesariamente si pivotas derrapas.
si pivotas con la suficiente angulación,no derrapas.
un saludo

Aquí se ve perfectamente como en slalom entre puerta y puerta pivota los esquies y luego cantea...no puede cambiar de cantos sin más, los giros son demasiados cerrados...Pero qué bien que lo hace la jodía Enfadado - Angry
No sé si voy a aprender más a esquiar o a hablar en inglés con estas peazo traducciones. Muchas gracias!!






La vida es aquello que pasa mientras haces otros planes...
Karma: 8 - Votos positivos: 1 - Votos negativos: 0
Enviado: 11-10-2012 08:58
Registrado: 14 años antes
Mensajes: 3.130
Cita
asturmieres
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
y ya más en el tema esquí...

me equivoco al pensar que si rolas conduces y si pivotas derrapas los giros?
.
si rolas conduces,pero no necesariamente si pivotas derrapas.
si pivotas con la suficiente angulación,no derrapas.
un saludo

Pivotar y rolar son complementarios, tanto en el derrapaje como en la conducción de los esquís hay una combinación de estos dos movimientos, es una cuestión de tiempo (lo que se tarda en rolar) y de grados (del ángulo de canteo). pulgar arriba
Si no hay suficiente ángulo de cantos(Inclinación/angulación): derrapamos
Si tardo mucho en realizar el rólido(Cambio): derrapamos.


Editado 1 vez/veces. Última edición el 11/10/2012 09:02 por Madlogar.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 11-10-2012 14:25
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 5.463
Aunque lo habia entendido así como dice Madlogar, para mí, "rolar" siempre habia sido cuando el viento cambia de dirección.
Lo dicen constantemente los hombres y mujeres del tiempo en la tele: "vientos moderados de noroeste rolando a nordeste"
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 11-10-2012 19:42
Registrado: 19 años antes
Mensajes: 13.269
Cita
elnogue
Aunque lo habia entendido así como dice Madlogar, para mí, "rolar" siempre habia sido cuando el viento cambia de dirección.
Lo dicen constantemente los hombres y mujeres del tiempo en la tele: "vientos moderados de noroeste rolando a nordeste"

pulgar arriba Sí. Rolar es literalmente moverse en círculos, y en vela se refiere a rolar - cambiar de dirección - el viento (ya que éste lo hace - junto a las borrascas que los producen- en forma circular, de componente norte a oeste y de sur a este)

De hecho, el verbo "rular" es sólo un mal uso de "rolar": circular

Juas, esto de ser pedante me mola cada vez más, juas, juas, juas Diablillo Diablillo (por es en la tele no me contratan ni de coña)

Madlo se ha confundido con la escora, pero se lo perdonamos por el curro que sa pegao pulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arriba



Solo sé que Sócrates no sabía nada, o algo así era


Editado 1 vez/veces. Última edición el 11/10/2012 19:45 por carolo.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 11-10-2012 21:08
Registrado: 12 años antes
Mensajes: 431
Cita
Madlogar
Cita
carolo
Juer, pa no ser profe está muy bien traducido pulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arriba

Sólo un matiz donde tenías una duda:

Cita
Fermin_Romero_de_Torres

Cita

But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.

Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )



En el lenguaje del esquí existe la palabra rolar como en la vela: rolar el viento (cambiar de dirección) y en esquí rolar significa lo mimos que en inglés: rolar los cantos (cambiar de cantos pasando de la pronación a la supinación y viceversa).

Aquís tiwst se está utilizando como un sinónimo de pivot. Pivotar también existe en el lenguaje del esquí: hacer girar el esquí sobre su eje vertical.

Así, la traducción podría ser: "Simplemente piensa en rolar los pies en lugar de pivotarlos"

¡Buena semana! pulgar arribapulgar arribapulgar arriba

pulgar arriba Habia olvidado el termino Rolar.

Pero es un termino que poca gente entiende y hay que explicarlo. Rolar es:

Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.


En la imagen se corresponderia con el movimiento 6 de rotación sobre el eje X



Hola Madlogar,


como dice Carolo el movimiento que tu describes se llama balanceo. no role.

En nautica tienes el balanceo, de borda a borda, el cabeceo de proa a popa y el rubmo, de babor a estribor.

En aeronautica, en nautica, y en algunas disciplinas de ingeniería como la óptica se utiliza una nomenclatura más técnica para definir esos ángulos: cabeceo, guiñada y alabeo.

El alabeo (roll en inglés) es el movimiento de balanceo en los barcos o de canteo de los esquíes (en náutica también se llama escora).

El cabeceo es el movimiento de subir/bajar el morro en un avión (pitch) o el movimiento de elvantar/hundir la proa cuando vas aproado al oleaje en un barco (en nautica también se llama inclinación), en los esquíes creo que salvo hostias tremendas cabeceo no hay risas.

La guiñada (yaw en inglés) es el ángulo que define el rumbo sobre el plano horizontal, tomando como origen el 0º del norte del compás por ejemplo, en náutica también se llama deriva.

La variación en la guiñada o deriva es lo que en el texto se ha llamado twist y hemos traducido por pivotar.

De todas formas estoy con Carolo, creo que seguimos afinando porque nos va la marcha y nos gusta, pero el curro (y por tanto el mérito) es tuyo aquí hay gente de muchos niveles de inglés, de nomenclatura de esquí, de nomenclatura de ingenería y gaitas gallegas, pero el único que se ha tomado la molestia en buscar el texto, entenderlo y hacer la traducción has sido tú.pulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arriba

Saludos





Editado 1 vez/veces. Última edición el 11/10/2012 21:10 por Fermin_Romero_de_Torres.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 11-10-2012 21:48
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 5.463
Aun es más, la derivación de rular, o dar un rulo, es igual que la de "ir de rola" que se usa en mexico!
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 11-10-2012 22:09
Registrado: 11 años antes
Mensajes: 235
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
Madlogar
Cita
carolo
Juer, pa no ser profe está muy bien traducido pulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arriba

Sólo un matiz donde tenías una duda:

Cita
Fermin_Romero_de_Torres

Cita

But just think about rolling the feet and don’t twist your skis.

Pero piensa sólo en rotar los pies y no deslices los esquíes. (Aquí se refiere a que conduzcas y no deslices, pero a ver como rayos se traduce en una sola frase diferenciando entre giro en el eje del esquí o retorcer en el eje vertical. En realidad twist sería retorcer, pero si se traduce literal en castellano queda una frase ambigua... creo. O a lo peor simplemente no he entendido el concepto en el contexto de cómo se esquía. )



En el lenguaje del esquí existe la palabra rolar como en la vela: rolar el viento (cambiar de dirección) y en esquí rolar significa lo mimos que en inglés: rolar los cantos (cambiar de cantos pasando de la pronación a la supinación y viceversa).

Aquís tiwst se está utilizando como un sinónimo de pivot. Pivotar también existe en el lenguaje del esquí: hacer girar el esquí sobre su eje vertical.

Así, la traducción podría ser: "Simplemente piensa en rolar los pies en lugar de pivotarlos"

¡Buena semana! pulgar arribapulgar arribapulgar arriba

pulgar arriba Habia olvidado el termino Rolar.

Pero es un termino que poca gente entiende y hay que explicarlo. Rolar es:

Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.


En la imagen se corresponderia con el movimiento 6 de rotación sobre el eje X



Hola Madlogar,


como dice Carolo el movimiento que tu describes se llama balanceo. no role.

En nautica tienes el balanceo, de borda a borda, el cabeceo de proa a popa y el rubmo, de babor a estribor.

En aeronautica, en nautica, y en algunas disciplinas de ingeniería como la óptica se utiliza una nomenclatura más técnica para definir esos ángulos: cabeceo, guiñada y alabeo.

El alabeo (roll en inglés) es el movimiento de balanceo en los barcos o de canteo de los esquíes (en náutica también se llama escora).

El cabeceo es el movimiento de subir/bajar el morro en un avión (pitch) o el movimiento de elvantar/hundir la proa cuando vas aproado al oleaje en un barco (en nautica también se llama inclinación), en los esquíes creo que salvo hostias tremendas cabeceo no hay risas.

La guiñada (yaw en inglés) es el ángulo que define el rumbo sobre el plano horizontal, tomando como origen el 0º del norte del compás por ejemplo, en náutica también se llama deriva.

La variación en la guiñada o deriva es lo que en el texto se ha llamado twist y hemos traducido por pivotar.

De todas formas estoy con Carolo, creo que seguimos afinando porque nos va la marcha y nos gusta, pero el curro (y por tanto el mérito) es tuyo aquí hay gente de muchos niveles de inglés, de nomenclatura de esquí, de nomenclatura de ingenería y gaitas gallegas, pero el único que se ha tomado la molestia en buscar el texto, entenderlo y hacer la traducción has sido tú.pulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arriba

Saludos
.
cabeceo,pitch,,y yaw,existen desde que se invento esto del esquí.
cuando bajas una buena pista de baches(o una buena sopa primavera),o interactuas marineramente,
o te puedes dedicar al twist,,y vete a saber donde acabas yawgings for the people.pulgar arriba
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 12-10-2012 10:38
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 25.551
Qué trabajazo, Madlogar
sorprendido

Una pregunta, ¿lo traduces por gusto o con algún objetivo concreto?
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 12-10-2012 12:54
Registrado: 11 años antes
Mensajes: 4.132
Muchas gracias por pegar artículo y me parece muy interesante, de todos modos en mi modesta opinión hay que adaptar la técnica a cada persona, no todos podemos esquiar igual, no todos cogemos el bolígrafo del mismo modo, no?

Qué se puede hacer para dejar de usar la cadera y las rodillas a usar los pies??
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 12-10-2012 15:56
Registrado: 11 años antes
Mensajes: 179
Gran trabajo. Que paciencia (y desinteres).
Gracias por compartirlo.



"Cuándo bebo Whisky, bebo Whisky y cuándo bebo agua, bebo agua" (Michaleen Flynn - The Quiet Man)
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 12-10-2012 20:53
Registrado: 16 años antes
Mensajes: 1.053
Menuda currada, se agradece!!. pulgar arriba

Por cierto que en las fotos me parece ver que el que cantea con rodillas y caderas tiene un mayor ángulo de canteo, sobre todo el esquí exterior. ¿Es correcta mi apreciación? , ¿Tiene esto que ver con cantear con rodillas y cadera?.
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 12-10-2012 21:18
Registrado: 19 años antes
Mensajes: 13.269
Cita
juanito_münchen
Menuda currada, se agradece!!. pulgar arriba

Por cierto que en las fotos me parece ver que el que cantea con rodillas y caderas tiene un mayor ángulo de canteo, sobre todo el esquí exterior. ¿Es correcta mi apreciación? , ¿Tiene esto que ver con cantear con rodillas y cadera?.

En ángulo en si no dice nada.

Y no es necesariamente mejor ni peor más o menos ángulo. Dependerá de las fuerzas externas que haya (centrípeta, fricción...) y de nuestros propósitos (resistirlas, aprovecharlas, oponernos a ellas, etc...)

Sacar conclusiones de fotos es muy peligroso, juas. Una foto es sólo una fase congelada de una curva.

El autor ha elegido esas fotos como ejemplo visual y tal que sirve para entender el artículo, pero la foto en sí no tiene valor ninguno, salvo el valor especulativo que le da el autor para explicarse. Había que preguntarle al esquiador que las protagoniza un montón de cosas (e igual nos quedamos planchaos porque dice que iba haciendo lo mismo en las dos, juas, juas Diablillo )

Lo que creo que trata de decir este hombre es que cuando se cantea pensando en rodillas o cadera se hace de manera menos funcional, porque "ahí" no hay receptores cinestésicos apropiados. Por eso en la foto ha puesto al tío con pinta de aparato, poco elegante y fino tal (aunque tenga más ángulo). El argumento, además, tiene una bese científica, que sostiene que al focalizarse en los pies se regula mejor el equilibrio... si me dais unos días os busco la referencia, pero ahora no tengo tiempo que me voy

¡Buen fin de semana!



Solo sé que Sócrates no sabía nada, o algo así era
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
xao
xao
Enviado: 12-10-2012 22:10
Registrado: 17 años antes
Mensajes: 57.987
Madlo, eres un As pulgar arribapulgar arribapulgar arriba
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 13-10-2012 16:29
Registrado: 14 años antes
Mensajes: 3.130
Cita
carolo

Madlo se ha confundido con la escora, pero se lo perdonamos por el curro que sa pegao pulgar arribapulgar arribapulgar arribapulgar arriba

Cita
Fermin_Romero_de_Torres

como dice Carolo el movimiento que tu describes se llama balanceo. no role.

Yo describí rolar como:
Cita
Madlogar
Rolar es:
Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.

Por tanto, es posible que este equivocado, pero en el diccionario de náutica que he utilizado y me ha podido inducir a error dice literalmente:
rolar:
Ir el viento variando la dirección sucesivamente. / Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.

Donde Banda es:
banda:
Cada una de las mitades de un buque contada a partir del plano vertical que pasa por el centro de la quilla en la dirección proa-popa (Bandas de babor y de estribor). / Banda de atraque, lado de un atracadero donde se arriman y amarran las embarcaciones.

El balance o balanceo, en náutica, se trata de el equilibrio que impide que el barco escore y yo con el rolido del esquí me refiero a un movimiento activo que busca el cambio de apoyo de un lado (canto) a otro lado, por lo que no me refiero a balanceo, me refiero a rolido.

Tengo un libro en mi mesilla (no digo el autor por no hacer publicidad Diablillo) que en el diccionario técnico ilustrado describe el termino rolido como:
"Acción de girar los esquís sobre su eje longitudinal, para cambiar el canto sobre el que se apoya. Es un movimiento de pronación y supinación de los pies que se utiliza para desencadenar un viraje, cambiar los cantos o dosificar el canteo".


Yo creo que no estoy equivocado, pero tampoco vamos a pegarnos por esto....risas

Por cierto el título del libro es "Esquiar con los pies", y es bueno, muy bueno
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 13-10-2012 17:00
Registrado: 14 años antes
Mensajes: 3.130
Cita
Carme
Qué trabajazo, Madlogar
sorprendido

Una pregunta, ¿lo traduces por gusto o con algún objetivo concreto?

Just to learn English
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 13-10-2012 17:18
Registrado: 18 años antes
Mensajes: 25.551
Cita
Madlogar
Cita
Carme
Qué trabajazo, Madlogar
sorprendido

Una pregunta, ¿lo traduces por gusto o con algún objetivo concreto?

Just to learn English

pulgar arriba
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Enviado: 14-10-2012 15:05
Registrado: 13 años antes
Mensajes: 3.609
Pero vamos a ver...el libro "esquiar con los pies" no es de Carolo???



La vida es aquello que pasa mientras haces otros planes...
Karma: 0 - Votos positivos: 0 - Votos negativos: 0
Escribe tu respuesta






AVISO: La IP de los usuarios queda registrada. Los comentarios aquí publicados no reflejan de ningún modo la opinión de nevasport.com. Esta web se reserva el derecho a eliminar los mensajes que no considere apropiados para este contenido. Cualquier comentario ofensivo será eliminado sin previo aviso.