Blogs actualizados recientemente:
Aún no tienes usuario?
RegístrarseCita
Carme
Cita
Madlogar
Cita
Carme
Qué trabajazo, Madlogar
Una pregunta, ¿lo traduces por gusto o con algún objetivo concreto?
Just to learn English
Cita
Madlogar
Cita
carolo
Madlo se ha confundido con la escora, pero se lo perdonamos por el curro que sa pegao
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
como dice Carolo el movimiento que tu describes se llama balanceo. no role.
Yo describí rolar como:
Cita
Madlogar
Rolar es:
Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.
Por tanto, es posible que este equivocado, pero en el diccionario de náutica que he utilizado y me ha podido inducir a error dice literalmente:
rolar:
Ir el viento variando la dirección sucesivamente. / Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
Donde Banda es:
banda:
Cada una de las mitades de un buque contada a partir del plano vertical que pasa por el centro de la quilla en la dirección proa-popa (Bandas de babor y de estribor). / Banda de atraque, lado de un atracadero donde se arriman y amarran las embarcaciones.
El balance o balanceo, en náutica, se trata de el equilibrio que impide que el barco escore y yo con el rolido del esquí me refiero a un movimiento activo que busca el cambio de apoyo de un lado (canto) a otro lado, por lo que no me refiero a balanceo, me refiero a rolido.
Tengo un libro en mi mesilla (no digo el autor por no hacer publicidad ) que en el diccionario técnico ilustrado describe el termino rolido como:
"Acción de girar los esquís sobre su eje longitudinal, para cambiar el canto sobre el que se apoya. Es un movimiento de pronación y supinación de los pies que se utiliza para desencadenar un viraje, cambiar los cantos o dosificar el canteo".
Yo creo que no estoy equivocado, pero tampoco vamos a pegarnos por esto....
Por cierto el título del libro es "Esquiar con los pies", y es bueno, muy bueno
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
Madlogar
Cita
carolo
Madlo se ha confundido con la escora, pero se lo perdonamos por el curro que sa pegao
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
como dice Carolo el movimiento que tu describes se llama balanceo. no role.
Yo describí rolar como:
Cita
Madlogar
Rolar es:
Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.
Por tanto, es posible que este equivocado, pero en el diccionario de náutica que he utilizado y me ha podido inducir a error dice literalmente:
rolar:
Ir el viento variando la dirección sucesivamente. / Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
Donde Banda es:
banda:
Cada una de las mitades de un buque contada a partir del plano vertical que pasa por el centro de la quilla en la dirección proa-popa (Bandas de babor y de estribor). / Banda de atraque, lado de un atracadero donde se arriman y amarran las embarcaciones.
El balance o balanceo, en náutica, se trata de el equilibrio que impide que el barco escore y yo con el rolido del esquí me refiero a un movimiento activo que busca el cambio de apoyo de un lado (canto) a otro lado, por lo que no me refiero a balanceo, me refiero a rolido.
Tengo un libro en mi mesilla (no digo el autor por no hacer publicidad ) que en el diccionario técnico ilustrado describe el termino rolido como:
"Acción de girar los esquís sobre su eje longitudinal, para cambiar el canto sobre el que se apoya. Es un movimiento de pronación y supinación de los pies que se utiliza para desencadenar un viraje, cambiar los cantos o dosificar el canteo".
Yo creo que no estoy equivocado, pero tampoco vamos a pegarnos por esto....
Por cierto el título del libro es "Esquiar con los pies", y es bueno, muy bueno
Hola Madlogar,
Con las traducciones de los libros técnicos al "español" hay que tener cuidado. No sé qué diccionario náutico has estado usando, ni si está escrito por un español (que tampoco significa que contenga un uso pulcro del castellano), por un hispanoparlante de hispanoamérica o si es una traducción de un texto escrito originalmente en otro idioma (en cuyo caso habrá que ver quién es el traductor).
En mi campo, los textos técnicos hasta hace muy poco sólo estaban en inglés y cuando han empezado a estar traducidos al castellano hay que tener cuidado. De hecho, siempre aconsejo los originales en inglés. En las traducciones suelen aparece términos como "Fuentes de poder" para "Power supply" o "drogado del semiconductor" por "semiconductor doping" y como esas mil...
En castellano rolar tiene tres acepciones, dos acepciones marinas que no corresponden a la que aparece en tu diccionario náutico y una tercera, un localismo de Cádiz, que podría corresponder al uso que describes.
El problema es cuando las palabras en inglés se traducen por similitud fonética. La palabra en español "rolar" se parece al inglés "roll" sin embargo es una mala traducción, aunque sea muy habitual su uso en hispanoamérica.
La traducción correcta, como ocurre muy a menudo en inglés, depende del contexto, por ejemplo el título del famoso blues "Let the good times roll" donde yo lo traduciría por "correr" o "pasar". Pero si tuviese que escoger una sería rodar... en el sentido de rodillo de amasar o de los "cantos rodados" (rolling stones). Si te fijas, esta traducción coincide con el movimiento que se describe para los esquíes, pero no así el término en castellano "rolar" (en buen castellano, claro).
Saludos
P.D.: Lo mismo me llueven "hondonadas de hostias", pero el término "rolido" en castellano no existe y "rola" como castellano genérico tampoco, si se busca en el diccionario de la RAE aparece sólo como localismo de diversos paises de sudamérica.
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
Madlogar
Cita
carolo
Madlo se ha confundido con la escora, pero se lo perdonamos por el curro que sa pegao
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
como dice Carolo el movimiento que tu describes se llama balanceo. no role.
Yo describí rolar como:
Cita
Madlogar
Rolar es:
Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.
Por tanto, es posible que este equivocado, pero en el diccionario de náutica que he utilizado y me ha podido inducir a error dice literalmente:
rolar:
Ir el viento variando la dirección sucesivamente. / Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
Donde Banda es:
banda:
Cada una de las mitades de un buque contada a partir del plano vertical que pasa por el centro de la quilla en la dirección proa-popa (Bandas de babor y de estribor). / Banda de atraque, lado de un atracadero donde se arriman y amarran las embarcaciones.
El balance o balanceo, en náutica, se trata de el equilibrio que impide que el barco escore y yo con el rolido del esquí me refiero a un movimiento activo que busca el cambio de apoyo de un lado (canto) a otro lado, por lo que no me refiero a balanceo, me refiero a rolido.
Tengo un libro en mi mesilla (no digo el autor por no hacer publicidad ) que en el diccionario técnico ilustrado describe el termino rolido como:
"Acción de girar los esquís sobre su eje longitudinal, para cambiar el canto sobre el que se apoya. Es un movimiento de pronación y supinación de los pies que se utiliza para desencadenar un viraje, cambiar los cantos o dosificar el canteo".
Yo creo que no estoy equivocado, pero tampoco vamos a pegarnos por esto....
Por cierto el título del libro es "Esquiar con los pies", y es bueno, muy bueno
Hola Madlogar,
Con las traducciones de los libros técnicos al "español" hay que tener cuidado. No sé qué diccionario náutico has estado usando, ni si está escrito por un español (que tampoco significa que contenga un uso pulcro del castellano), por un hispanoparlante de hispanoamérica o si es una traducción de un texto escrito originalmente en otro idioma (en cuyo caso habrá que ver quién es el traductor).
En mi campo, los textos técnicos hasta hace muy poco sólo estaban en inglés y cuando han empezado a estar traducidos al castellano hay que tener cuidado. De hecho, siempre aconsejo los originales en inglés. En las traducciones suelen aparece términos como "Fuentes de poder" para "Power supply" o "drogado del semiconductor" por "semiconductor doping" y como esas mil...
En castellano rolar tiene tres acepciones, dos acepciones marinas que no corresponden a la que aparece en tu diccionario náutico y una tercera, un localismo de Cádiz, que podría corresponder al uso que describes.
El problema es cuando las palabras en inglés se traducen por similitud fonética. La palabra en español "rolar" se parece al inglés "roll" sin embargo es una mala traducción, aunque sea muy habitual su uso en hispanoamérica.
La traducción correcta, como ocurre muy a menudo en inglés, depende del contexto, por ejemplo el título del famoso blues "Let the good times roll" donde yo lo traduciría por "correr" o "pasar". Pero si tuviese que escoger una sería rodar... en el sentido de rodillo de amasar o de los "cantos rodados" (rolling stones). Si te fijas, esta traducción coincide con el movimiento que se describe para los esquíes, pero no así el término en castellano "rolar" (en buen castellano, claro).
Saludos
P.D.: Lo mismo me llueven "hondonadas de hostias", pero el término "rolido" en castellano no existe y "rola" como castellano genérico tampoco, si se busca en el diccionario de la RAE aparece sólo como localismo de diversos paises de sudamérica.
Cita
Carme
Hondonadas de hostias (y alguna andanada) os daré como os sigáis metiendo con los traductores, no me toquéis el gremio
En fin, hay traducciones malísimas en el mercado, lo sabemos todos. Pero normalmente es porque quien contrata no quiere pagar el precio que cuesta un trabajo bien hecho.
Pero hay traductores técnicos que son profesionales como la copa de un pino. Si no fuera así, en este país, que casi todo tiene que traducirse, no funcionaría ni un quirófano ni una central nuclear.
De todos modos, el texto que traduce Madlo se las trae, la parte técnica es complicadísima. Yo, desde luego, no sé si ya hay vocabulario acuñado para cada término, seguro que Carolo lo sabe mucho mejor.
Cita
Carme
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
Madlogar
Cita
carolo
Madlo se ha confundido con la escora, pero se lo perdonamos por el curro que sa pegao
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
como dice Carolo el movimiento que tu describes se llama balanceo. no role.
Yo describí rolar como:
Cita
Madlogar
Rolar es:
Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.
Por tanto, es posible que este equivocado, pero en el diccionario de náutica que he utilizado y me ha podido inducir a error dice literalmente:
rolar:
Ir el viento variando la dirección sucesivamente. / Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
Donde Banda es:
banda:
Cada una de las mitades de un buque contada a partir del plano vertical que pasa por el centro de la quilla en la dirección proa-popa (Bandas de babor y de estribor). / Banda de atraque, lado de un atracadero donde se arriman y amarran las embarcaciones.
El balance o balanceo, en náutica, se trata de el equilibrio que impide que el barco escore y yo con el rolido del esquí me refiero a un movimiento activo que busca el cambio de apoyo de un lado (canto) a otro lado, por lo que no me refiero a balanceo, me refiero a rolido.
Tengo un libro en mi mesilla (no digo el autor por no hacer publicidad ) que en el diccionario técnico ilustrado describe el termino rolido como:
"Acción de girar los esquís sobre su eje longitudinal, para cambiar el canto sobre el que se apoya. Es un movimiento de pronación y supinación de los pies que se utiliza para desencadenar un viraje, cambiar los cantos o dosificar el canteo".
Yo creo que no estoy equivocado, pero tampoco vamos a pegarnos por esto....
Por cierto el título del libro es "Esquiar con los pies", y es bueno, muy bueno
Hola Madlogar,
Con las traducciones de los libros técnicos al "español" hay que tener cuidado. No sé qué diccionario náutico has estado usando, ni si está escrito por un español (que tampoco significa que contenga un uso pulcro del castellano), por un hispanoparlante de hispanoamérica o si es una traducción de un texto escrito originalmente en otro idioma (en cuyo caso habrá que ver quién es el traductor).
En mi campo, los textos técnicos hasta hace muy poco sólo estaban en inglés y cuando han empezado a estar traducidos al castellano hay que tener cuidado. De hecho, siempre aconsejo los originales en inglés. En las traducciones suelen aparece términos como "Fuentes de poder" para "Power supply" o "drogado del semiconductor" por "semiconductor doping" y como esas mil...
En castellano rolar tiene tres acepciones, dos acepciones marinas que no corresponden a la que aparece en tu diccionario náutico y una tercera, un localismo de Cádiz, que podría corresponder al uso que describes.
El problema es cuando las palabras en inglés se traducen por similitud fonética. La palabra en español "rolar" se parece al inglés "roll" sin embargo es una mala traducción, aunque sea muy habitual su uso en hispanoamérica.
La traducción correcta, como ocurre muy a menudo en inglés, depende del contexto, por ejemplo el título del famoso blues "Let the good times roll" donde yo lo traduciría por "correr" o "pasar". Pero si tuviese que escoger una sería rodar... en el sentido de rodillo de amasar o de los "cantos rodados" (rolling stones). Si te fijas, esta traducción coincide con el movimiento que se describe para los esquíes, pero no así el término en castellano "rolar" (en buen castellano, claro).
Saludos
P.D.: Lo mismo me llueven "hondonadas de hostias", pero el término "rolido" en castellano no existe y "rola" como castellano genérico tampoco, si se busca en el diccionario de la RAE aparece sólo como localismo de diversos paises de sudamérica.
Hondonadas de hostias (y alguna andanada) os daré como os sigáis metiendo con los traductores, no me toquéis el gremio
En fin, hay traducciones malísimas en el mercado, lo sabemos todos. Pero normalmente es porque quien contrata no quiere pagar el precio que cuesta un trabajo bien hecho.
Pero hay traductores técnicos que son profesionales como la copa de un pino. Si no fuera así, en este país, que casi todo tiene que traducirse, no funcionaría ni un quirófano ni una central nuclear.
De todos modos, el texto que traduce Madlo se las trae, la parte técnica es complicadísima. Yo, desde luego, no sé si ya hay vocabulario acuñado para cada término, seguro que Carolo lo sabe mucho mejor.
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
Carme
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
Madlogar
Cita
carolo
Madlo se ha confundido con la escora, pero se lo perdonamos por el curro que sa pegao
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
como dice Carolo el movimiento que tu describes se llama balanceo. no role.
Yo describí rolar como:
Cita
Madlogar
Rolar es:
Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.
Por tanto, es posible que este equivocado, pero en el diccionario de náutica que he utilizado y me ha podido inducir a error dice literalmente:
rolar:
Ir el viento variando la dirección sucesivamente. / Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
Donde Banda es:
banda:
Cada una de las mitades de un buque contada a partir del plano vertical que pasa por el centro de la quilla en la dirección proa-popa (Bandas de babor y de estribor). / Banda de atraque, lado de un atracadero donde se arriman y amarran las embarcaciones.
El balance o balanceo, en náutica, se trata de el equilibrio que impide que el barco escore y yo con el rolido del esquí me refiero a un movimiento activo que busca el cambio de apoyo de un lado (canto) a otro lado, por lo que no me refiero a balanceo, me refiero a rolido.
Tengo un libro en mi mesilla (no digo el autor por no hacer publicidad ) que en el diccionario técnico ilustrado describe el termino rolido como:
"Acción de girar los esquís sobre su eje longitudinal, para cambiar el canto sobre el que se apoya. Es un movimiento de pronación y supinación de los pies que se utiliza para desencadenar un viraje, cambiar los cantos o dosificar el canteo".
Yo creo que no estoy equivocado, pero tampoco vamos a pegarnos por esto....
Por cierto el título del libro es "Esquiar con los pies", y es bueno, muy bueno
Hola Madlogar,
Con las traducciones de los libros técnicos al "español" hay que tener cuidado. No sé qué diccionario náutico has estado usando, ni si está escrito por un español (que tampoco significa que contenga un uso pulcro del castellano), por un hispanoparlante de hispanoamérica o si es una traducción de un texto escrito originalmente en otro idioma (en cuyo caso habrá que ver quién es el traductor).
En mi campo, los textos técnicos hasta hace muy poco sólo estaban en inglés y cuando han empezado a estar traducidos al castellano hay que tener cuidado. De hecho, siempre aconsejo los originales en inglés. En las traducciones suelen aparece términos como "Fuentes de poder" para "Power supply" o "drogado del semiconductor" por "semiconductor doping" y como esas mil...
En castellano rolar tiene tres acepciones, dos acepciones marinas que no corresponden a la que aparece en tu diccionario náutico y una tercera, un localismo de Cádiz, que podría corresponder al uso que describes.
El problema es cuando las palabras en inglés se traducen por similitud fonética. La palabra en español "rolar" se parece al inglés "roll" sin embargo es una mala traducción, aunque sea muy habitual su uso en hispanoamérica.
La traducción correcta, como ocurre muy a menudo en inglés, depende del contexto, por ejemplo el título del famoso blues "Let the good times roll" donde yo lo traduciría por "correr" o "pasar". Pero si tuviese que escoger una sería rodar... en el sentido de rodillo de amasar o de los "cantos rodados" (rolling stones). Si te fijas, esta traducción coincide con el movimiento que se describe para los esquíes, pero no así el término en castellano "rolar" (en buen castellano, claro).
Saludos
P.D.: Lo mismo me llueven "hondonadas de hostias", pero el término "rolido" en castellano no existe y "rola" como castellano genérico tampoco, si se busca en el diccionario de la RAE aparece sólo como localismo de diversos paises de sudamérica.
Hondonadas de hostias (y alguna andanada) os daré como os sigáis metiendo con los traductores, no me toquéis el gremio
En fin, hay traducciones malísimas en el mercado, lo sabemos todos. Pero normalmente es porque quien contrata no quiere pagar el precio que cuesta un trabajo bien hecho.
Pero hay traductores técnicos que son profesionales como la copa de un pino. Si no fuera así, en este país, que casi todo tiene que traducirse, no funcionaría ni un quirófano ni una central nuclear.
De todos modos, el texto que traduce Madlo se las trae, la parte técnica es complicadísima. Yo, desde luego, no sé si ya hay vocabulario acuñado para cada término, seguro que Carolo lo sabe mucho mejor.
Es cierto que es complicado. De hecho, si la intención de Madlo hubiese sido poner un texto de esquí al alcance de cualquiera, no hubiese dicho ni mú... pero como lo que él quiere es practicar el inglés, por eso le pongo pegas Pero siempre bajo la perspectiva de que no soy ningún experto, sólo alguien que en su trabajo cotidiano lidia con ese lenguaje.
Respecto al palabro y el uso del término en el diccionario de la armada, desde mi punto de vista, mal por la armada. Soy de la opinión de que lo expertos en alguna disciplina tenemos la obligación de fomentar el uso correcto del castellano en las traducciones de términos técnicos que son de difícil traducción porque su génesis no es latina (del latín) o por cualquier otro motivo. En ese contexto, por muy experto (en el idioma) o muy bueno que sea un traductor lo tiene crudo para traducir correctamente. Por ejemplo, una vez fuí a publicar un artículo científico y tenía un amigo irlandés ingeniero en otro campo y que hablaba correctamente el castellano, le pasé el texto en inglés y.... tachán!!!!!!!! fue incapaz de corregírmelo... me decía que se veía impedido a corregirlo porque de cada frase sólo entendía media, que el texto estaba plagado de tecnicismos que él no podía decir si eran correctos o no.
Sin llegar a esos extremos, por supuesto, pero el texto que ha traducido Madlogar tiene algo de eso., De todas formas, creo que somos los que entendemos de algo los que tenemos que vigilar el uso del castellano, si hay una palabra correcta para algo... usarla y no aceptar traducciones incorrectas.
En este caso, es por eso por lo que digo mal por la armada, porque no se necesita usar mal la palabra rolar para designar un concepto que no coincide con su acepción original, menos aún habiendo otras designaciones más acertadas en la lengua para ese mismo concepto.
Saludos,
Por cierto Carme ¿Has visto la peli "Airbag".... por lo de "hondonadas de hostias" ?
Cita
guillebueno
ESQUIAR CON LOS PIES
Carlos Guerrero Castillo (prólogo de Alfred Auer)
Primera edición 2002..
Yo tengo la tercera de 2006
Lo que yo decía...ya existe este libro en castellano, ya lo dijo "Carolo" después de leer la traducción.."éste ha leído esquiar con los pies..."
No sé si Carolo es Carlos Guerrero...
Saludos
Anda coño!!Cita
sitxu
Cita
guillebueno
ESQUIAR CON LOS PIES
Carlos Guerrero Castillo (prólogo de Alfred Auer)
Primera edición 2002..
Yo tengo la tercera de 2006
Lo que yo decía...ya existe este libro en castellano, ya lo dijo "Carolo" después de leer la traducción.."éste ha leído esquiar con los pies..."
No sé si Carolo es Carlos Guerrero...
Saludos
Sí, tenemos ese honor
Cita
Carme
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
Carme
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
Madlogar
Cita
carolo
Madlo se ha confundido con la escora, pero se lo perdonamos por el curro que sa pegao
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
como dice Carolo el movimiento que tu describes se llama balanceo. no role.
Yo describí rolar como:
Cita
Madlogar
Rolar es:
Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
o
Rotar sobre el eje logitudinal de algo.
Por tanto, es posible que este equivocado, pero en el diccionario de náutica que he utilizado y me ha podido inducir a error dice literalmente:
rolar:
Ir el viento variando la dirección sucesivamente. / Escorar el barco alternativamente a una y otra banda.
Donde Banda es:
banda:
Cada una de las mitades de un buque contada a partir del plano vertical que pasa por el centro de la quilla en la dirección proa-popa (Bandas de babor y de estribor). / Banda de atraque, lado de un atracadero donde se arriman y amarran las embarcaciones.
El balance o balanceo, en náutica, se trata de el equilibrio que impide que el barco escore y yo con el rolido del esquí me refiero a un movimiento activo que busca el cambio de apoyo de un lado (canto) a otro lado, por lo que no me refiero a balanceo, me refiero a rolido.
Tengo un libro en mi mesilla (no digo el autor por no hacer publicidad ) que en el diccionario técnico ilustrado describe el termino rolido como:
"Acción de girar los esquís sobre su eje longitudinal, para cambiar el canto sobre el que se apoya. Es un movimiento de pronación y supinación de los pies que se utiliza para desencadenar un viraje, cambiar los cantos o dosificar el canteo".
Yo creo que no estoy equivocado, pero tampoco vamos a pegarnos por esto....
Por cierto el título del libro es "Esquiar con los pies", y es bueno, muy bueno
Hola Madlogar,
Con las traducciones de los libros técnicos al "español" hay que tener cuidado. No sé qué diccionario náutico has estado usando, ni si está escrito por un español (que tampoco significa que contenga un uso pulcro del castellano), por un hispanoparlante de hispanoamérica o si es una traducción de un texto escrito originalmente en otro idioma (en cuyo caso habrá que ver quién es el traductor).
En mi campo, los textos técnicos hasta hace muy poco sólo estaban en inglés y cuando han empezado a estar traducidos al castellano hay que tener cuidado. De hecho, siempre aconsejo los originales en inglés. En las traducciones suelen aparece términos como "Fuentes de poder" para "Power supply" o "drogado del semiconductor" por "semiconductor doping" y como esas mil...
En castellano rolar tiene tres acepciones, dos acepciones marinas que no corresponden a la que aparece en tu diccionario náutico y una tercera, un localismo de Cádiz, que podría corresponder al uso que describes.
El problema es cuando las palabras en inglés se traducen por similitud fonética. La palabra en español "rolar" se parece al inglés "roll" sin embargo es una mala traducción, aunque sea muy habitual su uso en hispanoamérica.
La traducción correcta, como ocurre muy a menudo en inglés, depende del contexto, por ejemplo el título del famoso blues "Let the good times roll" donde yo lo traduciría por "correr" o "pasar". Pero si tuviese que escoger una sería rodar... en el sentido de rodillo de amasar o de los "cantos rodados" (rolling stones). Si te fijas, esta traducción coincide con el movimiento que se describe para los esquíes, pero no así el término en castellano "rolar" (en buen castellano, claro).
Saludos
P.D.: Lo mismo me llueven "hondonadas de hostias", pero el término "rolido" en castellano no existe y "rola" como castellano genérico tampoco, si se busca en el diccionario de la RAE aparece sólo como localismo de diversos paises de sudamérica.
Hondonadas de hostias (y alguna andanada) os daré como os sigáis metiendo con los traductores, no me toquéis el gremio
En fin, hay traducciones malísimas en el mercado, lo sabemos todos. Pero normalmente es porque quien contrata no quiere pagar el precio que cuesta un trabajo bien hecho.
Pero hay traductores técnicos que son profesionales como la copa de un pino. Si no fuera así, en este país, que casi todo tiene que traducirse, no funcionaría ni un quirófano ni una central nuclear.
De todos modos, el texto que traduce Madlo se las trae, la parte técnica es complicadísima. Yo, desde luego, no sé si ya hay vocabulario acuñado para cada término, seguro que Carolo lo sabe mucho mejor.
Es cierto que es complicado. De hecho, si la intención de Madlo hubiese sido poner un texto de esquí al alcance de cualquiera, no hubiese dicho ni mú... pero como lo que él quiere es practicar el inglés, por eso le pongo pegas Pero siempre bajo la perspectiva de que no soy ningún experto, sólo alguien que en su trabajo cotidiano lidia con ese lenguaje.
Respecto al palabro y el uso del término en el diccionario de la armada, desde mi punto de vista, mal por la armada. Soy de la opinión de que lo expertos en alguna disciplina tenemos la obligación de fomentar el uso correcto del castellano en las traducciones de términos técnicos que son de difícil traducción porque su génesis no es latina (del latín) o por cualquier otro motivo. En ese contexto, por muy experto (en el idioma) o muy bueno que sea un traductor lo tiene crudo para traducir correctamente. Por ejemplo, una vez fuí a publicar un artículo científico y tenía un amigo irlandés ingeniero en otro campo y que hablaba correctamente el castellano, le pasé el texto en inglés y.... tachán!!!!!!!! fue incapaz de corregírmelo... me decía que se veía impedido a corregirlo porque de cada frase sólo entendía media, que el texto estaba plagado de tecnicismos que él no podía decir si eran correctos o no.
Sin llegar a esos extremos, por supuesto, pero el texto que ha traducido Madlogar tiene algo de eso., De todas formas, creo que somos los que entendemos de algo los que tenemos que vigilar el uso del castellano, si hay una palabra correcta para algo... usarla y no aceptar traducciones incorrectas.
En este caso, es por eso por lo que digo mal por la armada, porque no se necesita usar mal la palabra rolar para designar un concepto que no coincide con su acepción original, menos aún habiendo otras designaciones más acertadas en la lengua para ese mismo concepto.
Saludos,
Por cierto Carme ¿Has visto la peli "Airbag".... por lo de "hondonadas de hostias" ?
Uf, no sé si la he visto: en todo caso, ha dejado menos huella que una hondonada de hostias (esta curiosa expresión la vi por primera vez en este foro y me dejó patidifusa)
Una precisión más sobre traducción y me callo: por lo general, los textos muy técnicos los traducen especialistas mu espesialisaos: es decir, seres híbridos que, además de médicos o ingenieros, son traductores profesionales. Si no, iríamos apañaos. Pero, por favor, no juzguemos a toda una profesión por lo que hacen los Pepe Gotera del sector.
No quiero ponerme pesada, pero es que ahora hay gente que cree que estas cosas se pueden hacer con un programilla bajado de internet. Y no.
Cita
SnowCowboy
Aprovecho el hilo para una confesión.
Espero que la penitencia que me asigné el capellán no sea mu larga...
Nunca he entendido la palabra "rolar" directamente.
La primera vez se la leí a Carolo.
Siempre la he asimilado con "roll" del inglés.
Que siempre me ha sugerido dar vueltas, darle la vuelta (roll it back), rodar, etc.
En fin.
¿Al final qué quiere decir?
Cita
carolo
Cita
SnowCowboy
Aprovecho el hilo para una confesión.
Espero que la penitencia que me asigné el capellán no sea mu larga...
Nunca he entendido la palabra "rolar" directamente.
La primera vez se la leí a Carolo.
Siempre la he asimilado con "roll" del inglés.
Que siempre me ha sugerido dar vueltas, darle la vuelta (roll it back), rodar, etc.
En fin.
¿Al final qué quiere decir?
El tema a mi me gusta:
Yo lo escuché por primera vez en España, pero a un oscense que vivía en Argentina (Lorenzo Cruz). Eso era en los ochenta.
En efecto los argentinos usaban la palabra rolido para describir el movimiento de rotación sobre el eje longitudinal que señaló Madlogar (pronación-supinación de los pies), en oposición al pivotamiento (rotación sobre el eje vertical).
Pero como explico arriba, a mi me parece algo más. Me parece una acción combinada cuyo resultado es un rolido (moverse en círculos, según la DRAE) no sólo de los pies y los cantos, sino del esquiador en su conjunto.
Se podría decir "cambio de cantos" a secas, y todos nos quedaríamos tan contentos, pero tratar de escribir bien tiene ciertas servidumbres, y una de ellas es intentar buscar constantemente sinónimos para no resultar repetitivo y, sobretodo, palabras que describan con exactitud y eficacia lo que se quiere expresar. Rolido y rolar me pareció una de ellas; más siendo malaguita, juas...
Espero que el mundo del esquí español sepa perdonarme la osadía de tomar un préstamo e introducirlo en la jerga patria sin pedir permiso
Cita
Carme
Pues parece un préstamo más que razonable y expresivo, no lo devuelvas
Aunque las cosas de la lengua son muy misteriosas y nunca se sabe por qué triunfan algunos términos y acaban imponiéndose, y otros, en cambio, no prosperan.
Y una cancioncita para el Cowboy:
Cita
Madlogar
there are ten,nine,eight,seven,six, five,four,three, two in the bed
and a little one said
roll over
so they all roll over
and one fall out....
There is one in the bed
he said...
Good night.
Me he enterado de todo..... Si al final aprendo.
Que gran detalle carme... jajajaja
Cita
Carme
Cita
carolo
Cita
SnowCowboy
Aprovecho el hilo para una confesión.
Espero que la penitencia que me asigné el capellán no sea mu larga...
Nunca he entendido la palabra "rolar" directamente.
La primera vez se la leí a Carolo.
Siempre la he asimilado con "roll" del inglés.
Que siempre me ha sugerido dar vueltas, darle la vuelta (roll it back), rodar, etc.
En fin.
¿Al final qué quiere decir?
El tema a mi me gusta:
Yo lo escuché por primera vez en España, pero a un oscense que vivía en Argentina (Lorenzo Cruz). Eso era en los ochenta.
En efecto los argentinos usaban la palabra rolido para describir el movimiento de rotación sobre el eje longitudinal que señaló Madlogar (pronación-supinación de los pies), en oposición al pivotamiento (rotación sobre el eje vertical).
Pero como explico arriba, a mi me parece algo más. Me parece una acción combinada cuyo resultado es un rolido (moverse en círculos, según la DRAE) no sólo de los pies y los cantos, sino del esquiador en su conjunto.
Se podría decir "cambio de cantos" a secas, y todos nos quedaríamos tan contentos, pero tratar de escribir bien tiene ciertas servidumbres, y una de ellas es intentar buscar constantemente sinónimos para no resultar repetitivo y, sobretodo, palabras que describan con exactitud y eficacia lo que se quiere expresar. Rolido y rolar me pareció una de ellas; más siendo malaguita, juas...
Espero que el mundo del esquí español sepa perdonarme la osadía de tomar un préstamo e introducirlo en la jerga patria sin pedir permiso
Pues parece un préstamo más que razonable y expresivo, no lo devuelvas
Aunque las cosas de la lengua son muy misteriosas y nunca se sabe por qué triunfan algunos términos y acaban imponiéndose, y otros, en cambio, no prosperan.
Y una cancioncita para el Cowboy:
Cita
elnogue
Pues así a bote pronto se me ocurre que:
Nautica (vela sin timon como en el windsurf)-----------Ski
Quilla-------------cantos
Viento------------Gravedad
Agua-------------nieve
olas---------------Bumps
Cita
Fermin_Romero_de_Torres
Hola,
Liemos más la cosa
Cita
elnogue
Pues así a bote pronto se me ocurre que:
Nautica (vela sin timon como en el windsurf)-----------Ski
Quilla-------------cantos
Viento------------Gravedad
Agua-------------nieve
olas---------------Bumps
En el windsurf los cantos son los cantos (se usa ese término) y cuando la tabla va planeando, una de las formas de controlar el rumbo es canteando, sobre todo en tablas de poca manga y volumen como las de olas o los pepinos de slalom. Además no hay quilla (de proa a popa) sino aleta (de ahí lo del canteo).
Coplas sobre roll
video: [&feature=related]
Aunque de esta última la versión live de B.B. King es también brutal.
SS
Cita
guillebueno
Joder Fermín...con la bandera de Loquillo y poniendo videos de B.B.King tienes que ser todo un rocker...no te cabrá el casco con el tupé!!
Si estás en este foro y hablas de windsurf, seguro que también estarás en el totalwind...allí tengo el mismo nick...por allí nos veremos...
Fermín tiene razón, con las tablas de windsurf se traslucha (girar a favor de viento) y se vira (girar en contra del viento) con los cantos...y para surfear una ola, lo mismo...y sí que utilizamos lo de "rolar" para decir que cambia de dirección el viento...
Jajaja, el Boquerón Corner es de Málaga!! mi padre es de allí...nosotros estamos en el Rincón ExtremeñoCita
Fermin_Romero_de_Torres
Cita
guillebueno
Joder Fermín...con la bandera de Loquillo y poniendo videos de B.B.King tienes que ser todo un rocker...no te cabrá el casco con el tupé!!
Si estás en este foro y hablas de windsurf, seguro que también estarás en el totalwind...allí tengo el mismo nick...por allí nos veremos...
Fermín tiene razón, con las tablas de windsurf se traslucha (girar a favor de viento) y se vira (girar en contra del viento) con los cantos...y para surfear una ola, lo mismo...y sí que utilizamos lo de "rolar" para decir que cambia de dirección el viento...
Pues no lo llevo largo, pero si ves la moto te terminas de convencer... una VN900 negra como los webs de un grillo
En totalwind sí que estoy sí, soy de los antiguos. Cuando fundó el foro Jaume me llamó para que colaborase en su gestión, pero yo me encontraba escribiendo mi tesis doctoral y decliné la invitación por saturación de trabajo. Ultimamente entro poco, porque en invierno he cambiado el wind por el esquí, pero sigo estando... el Boquerón Corner lo fundé yo.
De hecho mi Ezzy 6.0 lleva una de las pocas pegatinas de totalwind que rulan por ahí.
Saludos
Rellena los siguientes campos para contactar con los editores del blog:
Si crees que la oferta es errónea, incompleta o induce a errores, por favor, háznoslo saber: