Ski Racing JANUARY 30, 2008 skiracing.com
SKID WITH FINISSE TO BE FAST
PATINAR CON DELICADEZA PARA SER RAPIDO.
World’s best take different approaches to hitting the brakes on course BY RON LEMASTER
Los mejores del mundo usan distintos enfoques para frenar en carrera POR RON LEMASTER Sometimes you have to slow down to go fast.
A veces hay que reducir la velocidad para ir más rápido.Depending on the set of the course, the pitch of the slope, the hardness of the snow and where your line happens to take you, your best tactic at the next gate may be to exercise some speed control so you can come out on the line that will get you to bottom faster.
Dependiendo de la configuración del trazado, el inclinación de la pendiente, la dureza de la nieve y por donde la línea te lleve, la mejor táctica en próxima puerta puede ser ejercer algo de control de velocidad para poder salir en la línea de que te hará bajar más rápido.
Giant Slalom , in particular, has gotten faster and faster in recent years, leading the best athletes to often trade off perfectly carved arcs for a direct line that gets them quickly from one gate to the next, but requires some braking to come out of the turn in the right spot.
El Slalom gigante, en particular, se ha vuelto más y más rápido en los últimos años, lo que lleva a menudo a los mejores atletas a no negociar arcos directos y perfectamente tallados que los lleven rápidamente de una puerta a la siguiente, pero requiere frenar un poco para salir del giro en el lugar correcto.
This basic tactic is nothing new. But a variation on it has been appearing more and more over the past few years that has the potential to squeeze a little more time out of a run. We can see it and its more conventional cousin in these photomontages of
Ted Ligety and
Benni Raich from the second run of this year’s GS in
Alta Badia , generally Considered to be the toughest giant slalom hill on the World Cup circuit. Ligety won the run.
No es algo nuevo esta táctica básica. Sin embargo, en los últimos años han ido apareciendo cada vez mas variaciones de ella con potencial para exprimir un poco más el tiempo de una carrera. Es algo que pondemos apreciar, siendo estas las técnicas convencionales más semejantes, en estos fotomontajes de Ted Ligety y Benni Raich de la segunda carrera de GS de este año en Alta Badia, generalmente considerado como el descenso más duro de slalom gigante en el circuito de la Copa del Mundo. Ligety ganó la carrera.
In these pictures, both skiers are heading for the red gate on a line and at a speed that won’t allow them to hold an arc that will bring them out of the turn on the line they want. Rather than try to adjust their line, they pivot their skis sideways to slow to a speed that they can hold in a carving arc that brings them out on their desired line.
En estas imágenes, los dos esquiadores se dirigen a la puerta roja en una línea y a una velocidad que no les permite mantener un arco que va a sacarlos de la línea de giro ellos quieren. En lugar de tratar de ajustar su línea, pivotan sus esquís lateralmente para decelerar a una velocidad en la que se puedan mantener en un arco tallado que les permita salir en su línea deseada.
There is a difference in their tactics, however. Raich executes a classic steering pivot, or “
Stivot ”. He brakes by skidding at the same time as he is turning, then gets his skis carving while they are directed across the fall line.

Benni Raich

Ted Ligety
Hay una diferencia en sus tácticas, sin embargo. Raich ejecuta un pivotamiento dirigido clásico, o "stivot." El frena derrapando a la vez que gira, luego cuando sus esquís están orientados en la línea de máxima pendiente el los hace tallar.
Ligety has a little different approach: He takes a straighter, steeper line at the red panel. Then, by pivoting his skis almost completely across his direction of travel, he brakes in a straight line. He then straightens his skis back out so they are in the fall line, and carves the rest of his turn from there.
Ligety tiene un enfoque un poco diferente: Él toma una recta, la línea más pronunciada en el panel de color rojo. Entonces, haciendo pivotar sus esquís casi en su totalidad a cruzados a la dirección de su desplazamiento, frena en línea recta. Luego vuelve a enderezar sus esquís cuando están en la línea de máxima pendiente, y talla el resto de su giro desde allí.
Is Ligety’s approach faster? It conforms to a long-held dictum in automobile and motorcycle racing: If you have to brake for a turn, always do it before you enter the turn, while you’re travelling in a straight line. Braking while you’re turning reduces your grip, meaning you can’t hold as much speed in the turn and are more likely to skid.
¿El enfoque de Ligety es más rápido? Se ajusta a un dictamen sostenido desde hace tiempo en las carreras de coches y motocicletas: Si tienes que frenar para girar, hazlo siempre antes de entrar en la curva, mientras te mueves en línea recta. Frenando, mientras que estas girando reduces el agarre, lo que significa que no puedes mantener demasiada velocidad en el giro y tienes más probabilidades de deslizar.
The same is true in skiing: Dumping speed while you’re turning makes it more difficult to finish the turn by carving. This approach also affords him a tighter line than Raich, as evidenced by his position relative to the red panel in the fourth frame. And finally, it allows him to carve down the fall line where Raich is skidding, sending Ligety out of the turn faster.
Esto también es verdad en el esquí: Descargando velocidad, mientras que está girando hace más difícil terminar el giro tallando. Este enfoque también le ofrece una línea más estrecha que Raich, como lo demuestra su posición en relación con el panel rojo en la cuarta imagen. Y, por último, le permite tallar en la línea de máxima pendiente, cuando Raich esta derrapando, sancando del giro a Ligety más rápido.
Figure 1 represents a more conventional tactic for these gates. Figure 2 represents the approach taken by Ligety, and figure 3, Raich’s. In all cases the skier exits the turn around the red gate in the same place with the same direction.
La figura 1 representa una táctica más convencional para estas puertas. La Figura 2 representa el enfoque adoptado por Ligety, y la figura 3, de Raich. En todos los casos de los esquiadores salen del giro alrededor de la puerta roja en el mismo lugar con la misma dirección.
The conventional line sets up for the red gate so that the arc will be the tightest the skier can hold at the speed at which he comes out of the turn around the blue gate. The other two lines take the skier to a point above the red gate that requires a tighter arc than the conventional line in order to make the desired exit to the turn. But the skier won’t be able to hold this tight an arc because he’d be going even faster than the skier on the conventional line. So in the second and third cases the skier must reduce his speed to the point that he can hold the tighter arc. In Ligety’s case, the line out of the blue gate is steeper than Benni’s, and the carving starts in the fall line, while Raich’s skis are across the fall line when he starts to carve.
La línea convencional prepara para la puerta roja para que el arco será el más apretado que el esquiador puede contener a la velocidad a la que sale de la vuelta alrededor de la puerta azul. Las otras dos líneas dejan al esquiador en un punto por encima de la puerta roja que requiere un arco más estrecho que el de la línea convencional con el fin de hacer la salida deseada del giro. Sin embargo, el esquiador no podrá llevar a cabo este arco tan apretado debido a que va aún más rápido que un esquiador en la línea convencional. Así, en el segundo y tercer caso el esquiador debe reducir su velocidad hasta el punto en él pueda mantener el estricto arco. En el caso de Ligety, la línea de salida de la puerta azul es más pronunciada que la Benni, y la talla se inicia en la línea de máxima pendiente, mientras que los esquís Raich están atravesados a la línea de máxima pendiente cuando empieza a tallar.

U.S. men’s slalom and GS coach
Greg Needell points out that there is more technical subtlety to the maneuver in figure 2 than simply pitching your skis sideways: The skier’s weight must be on the new outside ski before the skid starts. Otherwise, the he won’t be able to redirect the skis on the desired carving line with the correct timing. Needell also points out that by adjusting the ski’s angle of attack the athlete can focus pressure on optimum spot of the ski’s forebody to get it flexed and arcing in the fall line.
Slalom de hombres de los EE.UU. y el entrenador de GS Greg Needell señala que hay más sutileza técnica en la maniobra de la figura 2 que simplemente lanzando sus esquís lateralmente: El peso del esquiador debe estar en el nuevo esquí exterior antes de que se inicie el deslizamiento. De lo contrario, el no será capaz de redirigir los esquís tallando en la línea deseada con la sincronización correcta. Needell también señala que mediante el ajustando el ángulo de ataque del esquí el atleta puede concentrar la presión en el punto óptimo a lo largo de todo el esquí para conseguir que este se doble y se arquee en la línea de máxima pendiente.
Not everyone uses the same tactic as Ligety, and the frequency of its use varies among those who do. Of the 14 turns on this particular pitch at Alta Badia, he used it twice. Notably, one of them was on a turn that he and Needell both said was one of the key turns on the course: a turn where virtually everyone who was fast exercised deliberate, proactive speed control in order to be fast in the gates that followed.
No todo el mundo utiliza las tácticas como Ligety, y la frecuencia de su uso varia entre quienes las utilizan. En particular, de 14 giros en la bajada de Alta Badia, el la uso dos veces. Cabe destacar que una de ellas fue en un giro del que tanto él como Needell dijeron que era uno de los giros clave del trazado: un giro en el que prácticamente todos hicieron un ejercicio rápido y deliberado de control activo de la velocidad con el fin de ser rápidos en las puertas posteriores.
Ligety believes that people have been doing this since the widespread adoption of shaped skis by racers. Marjan Cernigoj, head coach of the Canadian women’s program, said that he first saw it performed by Michael Von Gruenigen in a gold medal-winning performance at the 2001 FIS World Championship GS in St. Anton. If you consider that this was about the time that full-blown shaped skis came into widespread use, their opinions jibe.
Ligety cree que la gente ha estado haciendo esto desde que la adopción general de esta forma de esquiar por los corredores. Marjan Cernigoj, entrenador en jefe del programa de mujeres de Canadá, dijo que vio realizar esto por primera vez a Michael Von Gruenigen en la actuación en la que fue ganadora de una medalla de oro en el Campeonato del Mundo FIS 2001 GS en St. Anton. Si consideran que esto ocurrió aproximadamente en la época en la que los esquís “full-blown” formados llegaron a utilizarse de forma generalizada, se burlarían de su A49opinión.
So consider this: Now that skis have put carving within the reach of virtually everyone, it’s the skier who can also skid with finesse that has the edge on the competition.
Así que considere esto: Ahora que los esquís carving están al alcance de prácticamente todo el mundo, el esquiador que también puede patinar con delicadeza el que tiene ventaja en la competición.
Ron LeMaster is a technical advisor to the
U.S. Ski Team. and the Vail/Beaver
Vail/Beaver Creek Ski School . Prints of these and other racing photomontages are available at
www.ronlemaster.com
Ron LeMaster es asesor técnico del U.S. Ski Team y de Vail/beaver Creek Ski School. Las copias de estos y otros fotomontajes de carreras están disponibles www.ronlemaster.com.