Blogs actualizados recientemente:
Aún no tienes usuario?
RegístrarseCita
javitog
Personalmente cuando hay una cápita de nieve polvo en una pista no le llamo powder, para mí empieza en la rodilla el término powder, sabéis aquellas veces que dices mierda me he quedado enganchado...
Por lo tanto y siempre según mi opinión nieve polvo no es lo mismo que powder, pero realmente es algo que me trae sin cuidado.
Entroncando un poco con el tema anglicismos a mi me fastidia más que no exista una traducción del snowboard al castellano, incluso puede llevar a equívocos cuando tratas de quedar con alguien para ir a pasar el día a la nieve practicando el snowboard, por ejemplo si dices "te vienes a esquiar?" Parece que dejes implícito que se esquiará, y si llevamos tablas de snow qué se ha de decir? Vamos a snowboardear? Buf no lo veo
Cita
javitog
Personalmente cuando hay una cápita de nieve polvo en una pista no le llamo powder, para mí empieza en la rodilla el término powder, sabéis aquellas veces que dices mierda me he quedado enganchado...
Por lo tanto y siempre según mi opinión nieve polvo no es lo mismo que powder, pero realmente es algo que me trae sin cuidado.
Entroncando un poco con el tema anglicismos a mi me fastidia más que no exista una traducción del snowboard al castellano, incluso puede llevar a equívocos cuando tratas de quedar con alguien para ir a pasar el día a la nieve practicando el snowboard, por ejemplo si dices "te vienes a esquiar?" Parece que dejes implícito que se esquiará, y si llevamos tablas de snow qué se ha de decir? Vamos a snowboardear? Buf no lo veo
Cita
FerranF
Tabla de nieve?
3Cita
javitog
Personalmente cuando hay una cápita de nieve polvo en una pista no le llamo powder, para mí empieza en la rodilla el término powder, sabéis aquellas veces que dices mierda me he quedado enganchado...
Por lo tanto y siempre según mi opinión nieve polvo no es lo mismo que powder, pero realmente es algo que me trae sin cuidado.
Entroncando un poco con el tema anglicismos a mi me fastidia más que no exista una traducción del snowboard al castellano, incluso puede llevar a equívocos cuando tratas de quedar con alguien para ir a pasar el día a la nieve practicando el snowboard, por ejemplo si dices "te vienes a esquiar?" Parece que dejes implícito que se esquiará, y si llevamos tablas de snow qué se ha de decir? Vamos a snowboardear? Buf no lo veo
Cita
Alberto_TGN
Cita
javitog
Personalmente cuando hay una cápita de nieve polvo en una pista no le llamo powder, para mí empieza en la rodilla el término powder, sabéis aquellas veces que dices mierda me he quedado enganchado...
Por lo tanto y siempre según mi opinión nieve polvo no es lo mismo que powder, pero realmente es algo que me trae sin cuidado.
Entroncando un poco con el tema anglicismos a mi me fastidia más que no exista una traducción del snowboard al castellano, incluso puede llevar a equívocos cuando tratas de quedar con alguien para ir a pasar el día a la nieve practicando el snowboard, por ejemplo si dices "te vienes a esquiar?" Parece que dejes implícito que se esquiará, y si llevamos tablas de snow qué se ha de decir? Vamos a snowboardear? Buf no lo veo
Yo le diría "Vamos a hacer snow?"
Cita
yrithinnd
Cita
aCiDRaiN
Cita
nevasport
Así es Ricardo, POLVO , es una palabra estupenda como FUERAPISTA en vez de Freeride.
Yo intento ya usarlas siempre que tengo oportunidad.
Pepe
Entonces tu dirás también: "Me voy a hacer un par de bocadillos en pan de molde" en lugar de "me voy a hacer un par de sandwiches" jajajajaja
En realidad deberías decir "me voy a hacer un emparedado"
Y Cacaolat (por el batido de chocolate del 90% de leche Hacendado),Cita
mazingerZ
eso......
ahora me tocaran los cojones no pudiendo hacer la lista de la compra usando , aunque todo sea hacendado, pan bimbo, papel albal, kleenex o gillettes.....
Cita
javitog
Por lo tanto y siempre según mi opinión nieve polvo no es lo mismo que powder, pero realmente es algo que me trae sin cuidado:
Cita
nevasport
Cita
javitog
Por lo tanto y siempre según mi opinión nieve polvo no es lo mismo que powder, pero realmente es algo que me trae sin cuidado:
Estoy contigo, "¿Por qué lo llaman Powder cuando quieren decir Polvo?
Polvo es una palabra preciosa por cierto... "Echar un polvo" es lo más parecido a "esquiar en polvo"
Pepe
Cita
Carlos_a
Cita
nevasport
Cita
javitog
Por lo tanto y siempre según mi opinión nieve polvo no es lo mismo que powder, pero realmente es algo que me trae sin cuidado:
Estoy contigo, "¿Por qué lo llaman Powder cuando quieren decir Polvo?
Polvo es una palabra preciosa por cierto... "Echar un polvo" es lo más parecido a "esquiar en polvo"
Pepe
Más razón que un santo jajaja
Cita
valensf
Cita
Carlos_a
Cita
nevasport
Cita
javitog
Por lo tanto y siempre según mi opinión nieve polvo no es lo mismo que powder, pero realmente es algo que me trae sin cuidado:
Estoy contigo, "¿Por qué lo llaman Powder cuando quieren decir Polvo?
Polvo es una palabra preciosa por cierto... "Echar un polvo" es lo más parecido a "esquiar en polvo"
Pepe
Más razón que un santo jajaja
Pues yo prefiero echar un polvo y luego, si eso, esquio.
Cita
carolo
Jo, este tema me gusta,lástima que no tenga mucho tiempo.
Aquí hay una serie de asuntos, resumiendo mucho:
Las lenguas son cosas vivas que evolucionan, ya lo sabemos. Palabras tan bonitas como esquí, (o babor, o bólido) vienen de otros idiomas. Nada que objetar. Bueno, nada que objetar salvo cuando la evolución es para empobrecer, o por vagancia, ignorancia, complejos y demás, como pasa cuando lees "rider" diecisiete veces en un artículo (no es un caso imaginado) donde podía haber empleado esa palabra un par de veces, sin problemas, sin que a nadie le moleste, y otras quince palabras equivalentes, como practicantes, atletas, competidores, deportistas, etc...
Otro asunto es la extraordinaria y nunca bien señalada paradoja de que en España, país donde casi nadie tiene ni idea de inglés, y esta es una realidad lamentable en un líder mundial del turismo etcétera, todo el mundo se empeña en ponerle nombres ingleses a las cosas... Es chocante cuando entras en un bar y los clientes guiris pronuncian el nombre mejor que el propio dueño, que probablemente no sabe ni qué significa lo que le ha puesto a su negocio (otro caso real)
Me moría de pena y vergüenza (y eso que de vergüenza yo gasto poca) cuando volví de los EEUU a Málaga y al famoso barrio del Cenachero, el que está frente al Puerto, el que es la puerta a los turistas que llegan por mar y desembarcan en pleno centro de una de las ciudades más antiguas del Mediterráneo, pues como decía, al barrio del cenachero (el que vende pescado fresco en cenachos, o sea, uno de los símbolos universales de la Costa del Sol) le habían puesto, atención, agarraos, le habían puesto barrio de El Soho. Con dos cojones y un palito. South of Houston, el Soho, ahí es ná. En la misma Málaga vamos.
Cosas así te hacen mirar con desconfianza a los que ponen nombres en inglés innecesaria e indiscriminadamente, porque sospechas en lo más íntimo que les mueven lagunas culturales, emocionales o psicológicas inconfesables, más que la función práctica del lenguaje, a la que luego se acogen como excusa. Pa disimular.
Y sí, ya lo he dicho. Usar préstamos de otras lenguas es magnífico, nada que objetar, todos lo hacemos y no pasa nada, es lo suyo. Pero entre usar las lenguas extranjeras con eficacia y pragmatismo, y dejar entrever los complejos de inferioridad y el papanatismo de la moda fácil o la vagancia, hay un abismo.Y creo que de eso se trata cuando se discute de esto. Por eso, curiosamente, cuando se habla de esto, como cuando se habla de conducir, casi todo el mundo se pone a la defensiva, porque puede tocar partes sensibles.
Joé menos mal que no tenía tiempo, jaja ¡Buena semana!
Cita
Carme
Un caso reciente bastante sonado:
[www.elespanol.com]
El ridículo de Santander: presenta su nueva web de turismo traducida al inglés con Google
Así el 'Centro Botín' se ha llama en inglés 'The Loot Center'. El Ayuntamiento reconoce el error pero dice que fueron las prisas las que han provocado estos errores.
Cita
carolo
Cita
Carme
Un caso reciente bastante sonado:
[www.elespanol.com]
El ridículo de Santander: presenta su nueva web de turismo traducida al inglés con Google
Así el 'Centro Botín' se ha llama en inglés 'The Loot Center'. El Ayuntamiento reconoce el error pero dice que fueron las prisas las que han provocado estos errores.
El Centro Botín, jaja, (no se puede negar que, tratándose de un apellido de banquero, el fallo de traducción puede tener su aquél, jajaja)
Cita
carolo
Cita
Carme
Un caso reciente bastante sonado:
[www.elespanol.com]
El ridículo de Santander: presenta su nueva web de turismo traducida al inglés con Google
Así el 'Centro Botín' se ha llama en inglés 'The Loot Center'. El Ayuntamiento reconoce el error pero dice que fueron las prisas las que han provocado estos errores.
El Centro Botín, jaja, (no se puede negar que, tratándose de un apellido de banquero, el fallo de traducción puede tener su aquél, jajaja)
Cita
Pablito
Tal y como yo lo veo, un powder day no crea confusiones como un día de polvo.
Cita
Pablito
Tal y como yo lo veo, un powder day no crea confusiones como un día de polvo.
Los grandes freeriders publican en ingles(con el permiso de Aymar) y la lengua que manda en todo esto del internet es el ingles.
Y por supuesto....
Rellena los siguientes campos para contactar con los editores del blog:
Si crees que la oferta es errónea, incompleta o induce a errores, por favor, háznoslo saber: